Language purity is claptrap!
Amalshan Gunerathne
Analyzing sociopolitical aspects of a certain subject could often
lead to fascinating revelations. As the scholarly linguist Sandagomi
Coperahewa analytically points out, it was the post-independence
language problem that later paved the way to an ethnically charged
issue. According to him, the blueprints to change Sri Lankan language
policy were discussed way before Bandaranaike era, during 1944.
|
Sandagomi
Coperahewa.
Picture by Wimal Karunathilaka |
As Coperahewa analyzes, the main issue we had back then was not an
environmental or political problem, but a language one. Inquired as to
whether Bandaranaike made the correct move in changing the official
language to ‘Sinhala’, Coperahewa clarifies that the then Prime Minister
had the support and backing to implement the decision, and that it
wasn’t his solitary decision that took place. “There was social movement
to declare Sinhala as the official language even before independence. In
1944 there were a political agreement and a need to declare both Sinahla
and Tamil as official languages,” Coperhewa says.
Similarly, as we move into a new post-war period, he feels a strong
need to promote ‘trilingualism’. “The idea of trilingualism is something
that we need to promote now. In Kotte period we had scholars like Sri
Rahula who knew six languages. The idea of multi-lingualism is not
something completely alien to us. We need to do such proper language
planning now,” he explains.
With such insightful thoughts to share with ‘Artscope’, the linguist,
language scholar and the writer of many language related books,
Sandagomi Coperahewa joined us for this week’s ‘Encounter’.
Q: Critics point out that the constant tampering of Sinahala
Language has contributed to its degeneration. Do you agree? Do you
consider this change as a form of degeneration or evolution?
A: Language is something that evolves constantly. You could
call it language change. Gurulugomi’s language is different than mine,
but it is still the same language. Sinhala is a living language, and it
is subject to constant change. You cannot consider that as the language
corruption or degeneration. It is a social attitude towards language.
For instance, the field of advertising is an area where new terms are
coined, at some point some of those new terms will remain. New words are
needed to develop the language.
For instance, Gurulugomi wouldn’t have been able to understand a
technical term like ‘prabasanshelanaya’, which is the technical term for
photosynthesis, because it is a new word. For the last few years,
language specialists coined all these technical terms for special
purposes. If we want to develop language, we want new words. The purity
won’t remain.
Q: How important is this evolution for survival of the
language?
A: Sinhala language had the tradition of burrowing a lot of
words from other languages. At the same time we need to find new words,
and new terms. English became a global language because of its lexical
expansion.
If the central bank report is only in English, the economic jargon
will only be in English and we won’t be able to engage in an economic
discussion in Sinhala. That is why we need the language to evolve. There
is a need to combine language and technology together.
Q: Do you feel that the social attitude towards English has
had an adverse effect on ‘Sinhala’ language?
A: Sinhala is our first language and because we are the native
speakers of Sinhala, we don’t give the same attention to first language.
But when we make a mistake in the second language we are very concerned
about it which is a common attitude towards second language learning.
If the second language is a world language like English, the impact
that it has on our motivations are greater. But I don’t think people
will stop talking or using ‘Sinhala’, just because they learn another
language. But in any language, there is a certain standard which you
have to follow. There is a standard Sinhala used for academic and
educational purposes.
If the proper standard is not maintained, then there is an issue.
Also if ‘Sinhala is not used at decision-making level, that too becomes
an issue.
Q: What made you focus on the social aspects of the language?
A: Sri Lanka has a rich tradition of learning language. Sri Lanka is
a multilingual country. Both Sinhala and Tamil languages have coexisted
for many years. There is a wide scope that a language scholar can
explore in Sri Lanka. I even learnt Tamil, worked with a Tamil visiting
lecturer and compiled a dictionary of Tamil words in Sinhala language.
There are so many Tamil words in Sinhala language, for instance Sinhala
words such as ‘ilandari’, ‘thavalama’, ‘thalluva’, ‘kanisama’,
‘adithalama’ are all taken from Tamil language.
Q: What are the aspects that we need to focus on when doing
post-war language planning?
A: The idea of trilingualism is something that we need to
promote now. In Kotte period we had scholars like Sri Rahula who knew
six languages.
The idea of multilingualism is not something completely alien to us.
We need to do such proper language planning and formulate a policy as to
how we proceed.
Q: As a writer who has studied and written on Sri Lankan
journalism, do you feel that the standard of Sri Lankan journalism has
come down? If so what has contributed to this degeneration?
A: Journalists are the people who develop language. That is
why journalists should be given proper language in language. Most
Sinhala writers like Martin Wickramasinghe, Munidasa Cumaratunga,
Hemapala Munidasa, Chandrarathna Manawasinghe were good writers and
leading journalists at that time. Also people have to read. They should
have a passion for writing.
The apprentice journalists enter the field without much background in
language or literature. A proper training should be given to help them
develop their language skills.
Q: Your father was a member of the ‘Hela Hauvla Movement’, how
inspiring was it to grow up in such a scholarly atmosphere?
A: My home environment was a scholarly one. My father,
Sandadas Coperahewa, was a member of the ‘Hela Hauvla’ or the ‘Pure
Sinhala Fraternity’. He inspired me not only as a father, but also as a
scholar.
And he was a great follower of Cumaratunga Munidasa. He had a rich
collection of books, which I was able to read during my childhood.
I remember reading ‘Piyasamara’ when I was eight or nine years old.
Also many leading member of Hela Havula visited our home.
|