Basics in translation
K S SIVAKUMARAN
We come to know literature of other languages via translations. There
are good ones and not so good and even bad translations. Some are really
not mere translations of words to words but done creatively and some are
known as 'transcreations'. We also find that there are many translations
even for one single particular work.
A scholar, Azabdaftary said that "translators are the agents for
transferring messages from one language to another, while preserving the
underlying cultural and discoursal ideas and values." Another scholar,
Loftipour underlining the task of the translator, said "it is to create
conditions under which the source language reader can interact with one
another". In other words, The translator uses the core meaning present
in the source text to create a new whole, namely, the target text",
added Farahzad.
Those of us who want to be good translators should learn the skills
attached to that. In the first place we must read widely and examine
"different translations of different kinds of texts'. What is called
'receptive skills' should be developed.
To become a literary critic we must first try to appreciate the work
concerned. This depends on our development of what is known as 'taste'.
In the same way we must first try to comprehend the original text before
putting it in another language. "Receptive skills improve the
translator's language intuition and make them ready for actual
translating."
The translators should be equally versatile in both languages (the
source language and the target language). Otherwise, their attempt may
not be as wholesome as it should be. To do this they must compulsorily
read widely in both languages. Otherwise there will always be
shortcomings.
What should be read? Well, we must read modern and contemporary
literature, works in prose, newspapers, magazines, advertisements,
announcements, instructions. As we know there are different kinds of
writing appropriate to the different categories (genres).
According to Leila Razmjou's Vibhasha (October 2005 issue):
"Being familiar with all these genres is important, since they
implicitly transfer culture-specific aspects of a language. Specialized
readings are also suggested reading recently published articles and
journals on theoretical and practical aspects of translation. The
articles will not only improve the students' reading skill in general,
but also give them insights which will subconsciously be applied when
actually translating." |