Kerala: Mad about books
M. Mukundan writes in the first page of his novel Adityan Radha and
Others: “Chapter four ends thus: Amidst the women who sit around the
milk-bathed Sivalingam my mother might be grieving for me.” Five pages
on he writes, “The fourth sentence in the second paragraph of Chapter
eight runs like this: Not a wrinkle was to be seen in the woollen jacket
or silk tie he wore, when after many years he stood with bowed head
before his mother’s dead body.”
A bookstore in Kerala |
Written in 1993, the book bears more resemblance to Camus’s The
Stranger than it does to 2008 Booker winner Aravind Adiga’s The White
Tiger. Whatever else it may be, Adiga’s novel is not about re-drawing
the contours of literature.
M Mukundan on the other hand is experimental. And if his writing is
unlike anything written in English in India today, one good reason for
that is it is in Malayalam - and written in the context of a literature
that is slippery and shape-shifting in its embrace of the experimental.
Freedom
In Kerala, somewhere in the space and time that might be the end of
Chapter four or the fourth sentence in the second paragraph of Chapter
eight, there exists this other literature, and other writers who are
free to be deviants. And the trick of this freedom is being in
possession of a readership that is not the Booker panel of judges, nor
even the reader of the New Yorker.
Outside the big cities, a very small minority of Indians - only seven
to eight million - read in English. India has an overall rate of 65%
literacy - measured in people’s own mother tongues. But where India
drops into the Indian Ocean, in the state of Kerala, home of Malayalam
literature, literacy is close to 100%. Not surprisingly, the population
of Kerala - some 31 million - reads books.
Malayalam writers are in the enviable position of writing for Adiga’s
rickshaw puller and not just about him.
Grassroots readers
Paul Zacharia, one of the best-known contemporary writers in
Malayalam, says: “In the Indian picture, Kerala’s book readers are a
record. They are the product both of the literacy movement and the
earlier library movement spearheaded by a one-man army called PN Paniker
[the founding father of the literacy movement in Kerala]. A whole world
of grassroots readers keep emerging from the villages.”
Sixth on the list of seven objectives of Kerala’s communist-led state
government’s literacy mission is “provision of facilities for library
and reading rooms for creating an environment conducive for literacy
efforts and a learning society”.
The grassroots level activism that brought about the literacy
movement continues in the form of publishers like KSSP (Kerala Sastra
Sahitya Parishad), which was formed in 1962 to publish scientific
literature in Malayalam.
Today KSSP continues its practice of door-to-door sales and Kala
Jathas (literacy rallies). According to KK Krishna Kumar, its former
president, KSSP publishes around 60-100 titles and sells books worth Rs
10-15m ($200,000-$300,000) every year.
In a recent report in The Hindu, Ravi DC, CEO of DC Books, Kerala’s
leading publishing house, said the sale of Malayalam books has been
growing by at least 30% a year. At the sixth international book fair,
which DC Books organised in Kerala in November 2008, sales had doubled
in a year. And, he added, “the demand for books in rural areas is on the
increase”. The marketing strategy was now based on the concept that
“books should go to people instead of people coming to book houses”.
Well read in every sense
According to Paul Zacharia, the Malayalam reader is well read in
every sense, including in world literature. DC Books’ website offers the
reader translations of Carlos Fuentes’ Aura and his The Death of Artemio
Cruz. There is Alex Haley’s Malcolm X and Amoz Oz’s Fima.
Che Guevara, Charles Darwin and Charles Dickens are all available, as
are Junichiro Tanizaki and George Eliot, Leo Tolstoy, JM Coetzee and JMG
Le Cl‚zio - all of them in Malayalam. (Paul Coelho for some reason is
available only in English.) And among the million books on display at
the week-long DC book fair, the bestsellers included not only examples
of contemporary Malayalam literature, like V Vijayan’s Khasakkinte
Ithihasam and MT Vasudevan Nair’s Randamoozham, but also popular English
titles such as Adiga’s The White Tiger.
Writers in Kerala locate themselves in the great confluence of world
literature. They are powerfully influenced by both Malayalam and world
literature. Zacharia, for instance, says of himself: “I have been
bilingual in my formative reading”. But he adds that once they write,
“authors are almost entirely focused on the Malayali audience and not on
the world”. In the author’s note prefacing his book The Reflections of a
Hen in Her Last Hour, Zacharia thanks these readers “who keep a stern
eye on writers’ performance and put the fear of God into them”.
Literature
When the greats in Malayalam literature sell, they really do sell -
edition after edition. Nalukettu by MT Vasudevan Nair, written in 1958
and selling some 400,000 copies over the years, was re-launched in a
special edition in 2008 for its 50th anniversary. (The English
translation is available from Oxford University Press.) The novel tells
the story of Appunni, who is born into the matrilineal Nair caste,
exiled from his home as a child and thereafter aims to regain his lost
home or nalukettu (the traditional Kerala house).
But the most recent trend in Malayalam literature is the personal
narrative. The wildly popular Autobiography of a Sex Worker by Nalini
Jamila was the first of many such bestsellers. The book caused
controversy as established writers rejected its literary worth, and
feminists and others on the left rejected Jameela’s argument that
prostitution offers freedom from a husband’s demands and restrictions.
Jameela, a grandmother in her 50s who is still active in sex work,
rewrote the autobiography in part as a response to the criticism.
Courtesy: Le Monde Diplomatique |