Language of the heart
Sachitra MAHENDRA
Although her medium is English, Professor Chandani Lokuge claims she
is largely inspired by Sinhala and oriental sources of literature.
Lokuge’s novels, ‘If the Moon Smiled’, ‘Turtle Nest’ and the latest
‘Softly as I Leave You’ dominate the ‘poetry in prose’ mode.
Q: Your language is lyrical, which is lacking in most Sri
Lankan English works. Which books have influenced your style?
|
Professor
Chandani Lokuge |
A: Strongly influenced by India, Sri Lanka has a very strong
tradition of lyricism, and this has been one of my strongest
inspirations. The Sandesa poetry, films by Lester James and Sumitra
Peries, the lyrics of Amaradeva and Sunil Ariyaratne and the music of
Pradeep Ratnayake are all part of this tradition.
In addition, I am also indebted to the Indian tradition of
aesthetics, such as the Rasa theory, the Bhagavad-Gita and Ravi Shankar.
There is also, of course, the western literary tradition that inspires
and directs: the novels by Margaret Duras and Virginia Woolf. The first
pages of ‘Mrs Dalloway’… The list can go on…
But I do admit to spending a good half of my writing life immersed in
the aesthetics of writing. Images that beget images… perfecting a
paragraph or sustained metaphor, seeking for the most telling image, the
sentence, the phrase, the word… It makes writing, for me, a pleasurable
experience. The aesthetic is a persuasive devise for engaging the
emotions of the reader.
Q: According to a recent Internet survey, readers prefer plain
story structures to lyrical, or complicated, structures.
A: Generally, diasporic fiction is heavily politicised in
academic research, particularly if that fiction also falls within the
postcolonial framework. My fiction has been researched for themes of
migration, nation and nationhood, cross-cultural interaction. All these
are significant themes in the novel.
However, often the ‘lyrical structure’ is an equally important
feature of my novels.
It is not an end in itself but a means that may lead to insights on
the character’s conscious or unconscious selves, the culture that he or
she has been shaped by. Fiction is not only about the political; it is
about setting, plot, style, etc against which character is explored.
Often, these essential elements of imaginative writing are by-passed in
the political rhetoric to which the books are subjected.
Q: Only a few local English writers had the chance of getting
their works published by Penguin. You are one of them.
|
I think it is
about being in
the right place at
the right time,
and a lot of luck.
Publishers publish
a novel if it fits
in with their
publishing profile
and reputation,
marketing
strategies and
commercial
viability |
|
A: I think it is about being in the right place at the right
time, and a lot of luck. Publishers publish a novel if it fits in with
their publishing profile and reputation, marketing strategies and
commercial viability. Ultimately, the book gains its own momentum
because of its literary value.
Q: You have mentioned Professor Sunil Ariyaratne as your
inspiration. Professor Ariyaratne’s medium is Sinhala whereas yours is
English. Where does the inspiration rest?
A: There is nothing to say that writing in English bars anyone
from Sinhala or any other linguistic medium. My first language is
Sinhala. I was educated right up to the University level in the Sinhala
medium. I am also the daughter of a proudly Kandyan, Sinhala Buddhist
who even employed a private tutor to indoctrinate me in Sinhala
Literature right through my secondary education! I could not be more
grounded in all that culture.
Sunil Ariyaratne’s lyrics offer a nuanced and humanist perception on
issues that matter to us, and seem to capture the essence of our
culture. To listen to his lyrics (from Australia), and in Sinhala, the
‘language of the heart’, is to rush back with unassuageable longing into
my Sri Lanka, to live again the memory of a song that tastes like milk
on the breath of a child, a father’s shawl that wraps around her the
joys of his love, and his sad touch on the flowers that blossom on her
grave.
Q: English writers settled in Sri Lanka do not get a wide
market as against their migrant counterparts. Why?
A: There could be many reasons for this. I will touch on a
couple. It could be that migrant writing appeals to a world readership
because it includes themes to which that readership can easily relate
and identify with. Travel, the search for home between worlds, and the
shifting treacherous space of (dis)belonging that a migrant occupies at
the best of times, are experiences that an international readership
shares. Another reason could be that books written in English by writers
settled in Sri Lanka do not always reach an international readership.
This obviously limits the readership to Sri Lanka.
Q: You have worked at universities both at home and abroad.
What are the differences you view between local and Australian
universities, regarding English Literature as a subject?
A: I have not been employed by Universities in Sri Lanka. I
completed my MA in English Literature at Peradeniya University before
moving to Australia to read for the PhD. Since then, I have been
employed by Australian Universities.
From this learning and teaching experience, I could say that both
local and Australian Universities provide an excellent in-depth study
into Literatures in English. Lecturers who love literature, whether Sri
Lankan or Australian, transform it into more than a subject – in their
hands it becomes an enriching way of life.
The difference could lie in the teaching methods, however, because in
Australia, we leave the student to pursue a topic with perhaps one
introductory lecture. In my experience, in Sri Lanka, lecturers tend to
spend more time leading students into closer textual analyses.
Q: You are an Editor for Oxford University Press. Do you think
a creative writer can do a successful job of editing? Doesn’t editing
affect writing style?
A: Of course a creative writer can do most other jobs without
jeopardising creativity. I published six critical editions of Indian
women’s autobiography and fiction written in English, as Editor for
Oxford University Press’ Classics Reissues Series. The editorial
material in each text consisted of scholarly introductions, notes on the
texts, author biographies, explanatory notes and bibliographies.
As such, the editing process was scholarly and involved research and
research-presentation. Often, when you undertake such an academic task,
it feeds and enriches the creative. It is important however, not to let
the academic research take over the creative process, so that you end up
writing a novel that reads like an abstract socio-cultural or political
manifesto.
Q: The protagonists in your novels, all being women, are
victims of circumstances in different ways: two migrating to Australia,
the other flying to Sri Lanka. It also throws a somewhat cynical view
towards men. Your comment?
A: Generally, I believe that we are all victims of our
circumstances (or fate) to an extent, but also contradictorily, we have
some agency in directing our lives. Sometimes, life just happens. Often,
certain of our characteristics contribute to our choices in life. It is
difficult to separate these strands – they are inextricably twisted in a
rope.
In my latest novel, ‘Softly, As I Leave You’, the protagonist Uma
migrates to Australia for a number of complex reasons, none of which is
very clear to her. Subconsciously, she is looking for independence from
over-protective parents who demand that she continues with inflexible
family traditions.
In Australia, she marries an Australian-Venetian. The imbalance of
cultures between them, life in general in Australia, Uma’s past in Sri
Lanka, and also very importantly, her own vulnerability and volatility
create the tension that leads to tragic consequences for her, her
husband Chris, and their son, Arjuna.
Could their lives have taken another direction had fate willed it
otherwise? Could they have tackled the challenges that life threw at
them, had their characters been different? Can life ever be anything
more than coincidence? These are questions that an individual reader may
respond to, according to personal convictions.
Regarding my ‘cynical’ view towards men. My stories revolve around
women. The men are important, but mainly as respondents to the woman
protagonist. They don’t live in the novel for themselves, as it were.
Perhaps it is my view of women that is cynical! The men seem to have
little chance to be anything more than the backdrops against which the
women act.
I remember that one reviewer of ‘If the Moon Smiled’ suggested that
the protagonist Manthri was not only self-destructive but also the agent
of destruction of her family. I hadn’t consciously thought of it in that
way, but it makes a lot of sense. It would be logical to follow on from
that observation that my empathy lay with the husband in the novel,
Mahendra.
This leads me to conclude that characters in a novel can be
interpreted by the reader in any way they like – that’s one of the
pleasures of the text, isn’t it? Not to be directed by the writer about
how to read a character. I like that Barthian style.
Q: Where do you position English writers in Sri Lanka among
international writers including Sri Lankan immigrants?
A: There is outstanding literature written in English by Sri
Lankan writers. The Graetian Prize annually confirms this. I feel that
this literature should receive more international attention. Perhaps
local publishers could publish in tandem with international publishers
and vice versa.
I don’t know whether Leonard Woolf’s ‘The Village in the Jungle’ that
is so firmly rooted in Sri Lanka would have reached that iconic stature
in world literature had it not been published abroad. Sri Lankan
immigrant writing similarly circulates among a world readership and has
developed as a strong branch of world literature written in English. |