Novel touch to traditions
Ruwanthi ABEYAKOON
"The new media all provide a
great opportunity for new and upcoming writers to find their voice and
address their audiences. It is very exciting to watch the new dawn of
digital publishing emerge," says Namita Gokhale, a celebrated Indian
author.
She has written six novels, a collection of short stories, and
several works of nonfiction, all in English. She debuted with Paro:
Dreams of Passion in 1984, a satire upon the Mumbai and Delhi elite
which caused an uproar due to its candid sexual humour.
|
Namita
Gokhale.
Picture by Saman Sri Wedage |
Gokhale conceptualized the famous International Festival of Indian
Literature, Neemrana 2002, and also The Africa Asia Literary Conference,
2006. She is a founder-director of the Jaipur Literature Festival along
with the author, William Dalrymple, which started in 2006.
She is also festival adviser to Mountain Echoes: A Literary Festival
in Bhutan and the Kathmandu Literary Jatra, a first of its kind
literature festival in Nepal. She is currently the member-secretary of
Indian Literature Abroad (ILA). While in Sri Lanka to participate at
several workshops, Gokhale poured out her thoughts on literature and the
literary world.
Q: From its humble beginnings Jaipur Literary Festival has
grown to a major event. What is the rationale behind it?
A: The Jaipur Literature Festival has its own inexplicable
energy. I suspect that a catalyst of its success is the hunger for books
and ideas, the need for debate and dialogue. We began with the clear
idea of respecting, honoring and showcasing Indian literature while
inviting the best writers in the world to visit us in Jaipur.
It has grown into a democratic space where writers and thinkers from
different streams and ideologies, as also language groups, gather to
share their thoughts. It has inspired many other festivals in the region
and helped South Asian writing reflect on its own changing, evolving
realities. It has grown in size and scale beyond what any of us ever
imagined.
Q: The event harness writers and viewpoints from all over the
world, including India's radical 'Dalit' writers. What benefits can be
reaped through this mixing?
A: The successive waves of passionate and articulate Dalit
writing have great literary and transformative social value and are an
important part of our festival. The many contrary, often conflicting
realities of 'modern' India find voice in sessions and panels. It helps
audiences form their own judgments away from the distortions and
trivializations of mass media discourse.
Q: In a society dominated by a metropolitan, middle upper
class elite how do you think upcoming writers can present their work to
the public?
A: The new media all provide a great opportunity for new and
upcoming writers to find their voice and address their audiences. Blogs,
internet publishing opportunities and old fashioned word of mouth, as
well as literature festivals and cafe readings, provide platforms for
new writing be heard and amplified. It is very exciting to watch the new
dawn of digital publishing emerge.
Q: What is the importance of translation of books into other
languages?
A: At this moment in time when so many previously inaccessible
world literatures are becoming visible, sensitive translation is the
magic key to widening the base of reading habits and literary
understanding. Having a purely Anglophone filter and attitude to world
literature is clearly a parochial response.
There is an increasing number of good translations surfacing,
especially across the Indian languages. With its 22 national languages
and rooted traditions of multilingual discourse, India, as indeed South
Asia, exists in a constant and ongoing state of translation.
Q: Why are all your protagonists women?
A: I have had male protagonists, as in 'A Himalayan Love
Story', and also 'The Book of Shadows', but the first person feminine is
the voice I naturally turn to in my fiction. I tried to imagine and
position myself as an androgynous, non-gendered writer,but as I grow
older I have come to accept that I write primarily as, and perhaps for,
women. Those are the stories I understand and identify with.
Q: What was the reaction to the sexual frank satire that you
bring out in your writing?
A: I think life is absurd at many levels and its wisest
sometimes to laugh at it. Human sexuality is a driving force for
situations both real and fictional, and so its important to my writing.
Besides this, in a patriarchal society writing about one's body, about
sexuality, is still a political act of assertion. Women have to lay
claim to the arena of their bodies and overcome social censorship to
liberate their writing.
Q: Does being a woman writer impose any limitations on you?
A: All of us have limitations and it's a challenge to turn
them into assets. I write as a human being, but being a woman is an
ineradicable part of my being and identity.
Q: What do you think of Sri Lankan writing?
A: Sri Lankan writing is both deep and rooted and young and
adventurous. It has made a distinct impact on the international literary
scene, and there is more to come from a new generation of exceptionally
gifted authors. I was overwhelmed by the great number of very talented
writers I had the privilege of meeting, and the depth and nuance of
their work.
Q: What are the new projects you are working on? Any new
books?
A: I am deep in a new novel that I had put away many years
ago. I had then gone on to write two other books. It's very satisfying
to return to the manuscript after the detachment and distance of six
years and work on it again, but also rather frustrating to be always
overworked and unable to have the sort of clear creative time I yearn
for, away from immediate administrative tasks and goals.
Q: You are currently the member-secretary of Indian Literature
Abroad (ILA). What is the aim of this initiative?
A: It is an initiative by Ministry of Culture of the
Government of India, to translate and promote contemporary literature
from the Indian languages into the major international languages,
particularly the six UNESCO languages (English, French, Arabic, Spanish,
Russian and Chinese).
|