Daily News Online
   

Wednesday, 16 May 2012

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

dailynews
 ONLINE


OTHER PUBLICATIONS


OTHER LINKS

Marriage Proposals
Classified
Government Gazette

All about monkeys

The monkey tales have been favourite narratives down the centuries. Children as well as adults have had fascinating relations between the humans and the primates known as the monkey or vanara in the orient. This has also resulted in some of the rituals connected with the monkey legends. Humans have gone to the extent of venerating monkeys as gods. One such example comes from the monkey named Hanuma who appears in the myth and legend of India and featured as a demi god for his bravery in the folklore of the Orient. A Chinese book titled as ‘The Monkey’ was translated to English by the well-known poet and scholar Arthur Waley, during the fifties. Most legends revolving in the word of mouth traditions have seeped into religious and historical sources.

Thus, most legends and tales in the Orient have stemmed from the epic poem called Mahabharatha. The greatness of monkeys is sensitively featured in Jataka legends. Two examples come to my mind. They are Maha Kapi Jataka and Maha Vanarinda Jataka, where the would be Buddha was born as a noble monkey, the Bodhisatva, who had been instrumental in saving the lives of his kith and kin from evil humans as well as devils. Nalapana jataka features a monkey who had used a bamboo reed to draw water from a pond infested by a devil who wanted to devour the monkeys, who come to use the pond for their requirements.

All these factors flooded into my mind as I was reading the translation of Dr Leel Gunasekara’s children’s book titled ‘Buhutige Nedeyo’ in the original Sinhala which appeared in a children’s newspaper, ‘Yahalu’(edited by Talangama Premadasa) some years ago, and later turned to be a beautiful Sinhala book with illustrations.

This book is now published as ‘Buhuti’s Relations’ (Dayawansa jayakody 2011) to mark the international children’s day in English. The English translation is by Vipuli Gunasekara who lives in England.

I felt it as having added value in the experience of reading as the narrative envelopes most of the subtle and humane teachings of the Buddha, greatly in demand and in need today. The little monkey named Buhuti, like a human child, comes to know of the worldly matters through the wonderful world of socialization, to use a high-flown term, through his parents who in turn teach him the environmental factors of living in a world of differing ideas, ideologies and experiences. Buhuti is trained to be calm and quiet at moments that it deserves and be patient perhaps forgiving some of the in human activities of the humans. He is trained to listen to good words that pacify the minds of the others. The activities of the humans like the social links addressing each other taking into account the ranks and Buhuti gradually perceives status as significant common factors.

The household matters like the links that exist between the rats and cats and why humans harass monkeys and other areas of interest are brought to the forefront, as if a child listens a story from his/her storyteller relations in the by gone days.

Pimma is the name of the father and the name of the mother is Sudee. They are more like the humans who so protect their children from disasters. Gunapala is the human who listens to the monkey family, or the voice of the monkey representation, which is the strongest link between the two groups.

All in all, Buhuti the little monkey gradually learns, like a human child, that kindness and non violence may bring a better state of living as against the inhuman evil state of living full of unhappiness. With thirty small episodes, packed with ‘human- monkey’ narratives, the author attempts to draw a picture of the factors connected with the aspects of living in a better environment and the need to understand the very value of existence wherever one lives.

The child and the adult who reads this flimsy work either in the original or in the translation may find that the creative attempt on the part of the original writer is pure and serene. The intention of writing this work is clearly mentioned as promoting kindness to all to protect the environment. The joy of living depends on the good understanding of the environmental factors such as the protection of trees, fruits flowers birds, beasts, water, air and other factors connected with the marvel of living in harmony.

The little monkey realizes that even as a monkey he has to perceive these basic factors instinctively and conversely a child, needless to say, intelligently and in turn they have to be understood by his nearest relationships in the sphere of humans who abound the areas of living. So the narrative at its height shows that the monkey family leaves the areas of humans as the latter caused by some troubles are forced to leave the human habitat, but as time goes on, they have to return, as the humans have felt sorry for their own misdeeds and pacified the situation.

This ‘return of the monkeys’ is the high point in the narrative which makes the reader feel that better understanding of two groups could bring about better living conditions . Like the little monkey, a little child also could learn about his environment via the pages of this book. There is a sense of identification between the human and the monkey as it is narrated.

The little monkey Buhuti is no other creature than the little son of a human being whom we would prefer to grow up and live in a human frame of mind. ‘Buhuti’s Relations’ is a book translated into simple English as spoken in our own country.

There are a few flaws which could be eliminated in future prints, which could help bridge a better relationship between the readership and creativity of the local literary scene. I would rather prefer to have used the title of the book as ‘Buhuti’s Relatives’ as the term ‘relatives’ has a better connotation than ‘relations’. Relatives may mean ‘kinsmen’ but relations may mean just links.

Anyway, the translators differ from each other in their expressions. This I feel is a good tribute to the child in Sri Lanka, as his/her sphere of knowledge on the allied subjects like social sciences is growing wider and wider as new subjects intersperse both at the school level and at the other levels of gathering information in the process of maturing . As a common reader, I felt that a child too can come to understand matters around him or her by being more observant and imaginative like the little monkey Buhuti.

[email protected]
 

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.sigirilanka.com
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)

| News | Editorial | Business | Features | Political | Security | Sport | World | Letters | Obituaries |

Produced by Lake House Copyright © 2012 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor