Sinhala stories for students of English
K S Sivakumaran
|
Prof. Kusuma
Karunaratne |
Students learning in the English medium may not be aware that there
is a vibrant body of literature in Sinhala and Thamil are being produced
in Lanka. Such stories depict lives of people in a truly Lankan cultural
atmosphere. The intrinsic values are implicitly taught through fiction.
Students studying in International Schools while studying through the
English medium may not be aware there is a rich harvest of contemporary
literature are being produced in indigenous languages - Sinhala and
Thamil. But still they can be aware of their respective cultures by
reading English translations of books written originally in Sinhala or
Thamil. There are a lot of books available in English of stories
originally written in Sinhala.
One such book is 'Gone with a Wave' written by Prof Kusuma
Karunaratne and translated into English by Swarna Kanthi Rajapaksa. The
Sinhala title of the original work is 'Punchi Kaetay Vathurae Gihin.' As
the title suggests the stories have 'a variety of themes to elaborate
the heart rending memories of this colossal tragedy' The book was
published by Wijesooriya Granda Kendraya, 461 / A, N T Perera Mawatha,
Mulleriyawa in 2007. It is a slim volume of nearly 80 pages containing a
dozen stories that could be read with ease.
Former Head of the English Department of the University of Kelaniya,
Dr Lakshmi de Silva, an excellent translator herself, has this to say
about the book which proves its worthiness:
"These stories are tragic and tender portraits of strong human bonds
shattered by the force of an overwhelming disaster" and adds
"one...two... three..." is particularly powerful in its starkness, while
the little boy's till becomes a symbol of hope carried away by the waves
and the appalling realization of love and loss as older folk discover
the truth of the Buddhist maxim "Pemato Jayati Soko" love is the bringer
of sorrow."
Gone with the Wave |
Describing the book as a 'splendid translation', Dr Lakshmi points
out that the stories 'convey a vivid and moving impression of the impact
of the tsunami on individual lives.'
An academic from the U.S.,Michele Gambud observes that "these
describes express personal loses both large and small. The slice-of life
vignettes depict with piercing clarity, the love and sorrow experienced
by survivors of this fateful event."
Need I say more about the quality of writing on the part of the
creator and the translator?
What I could is to show you some paragraphs picked up at random for
your reading pleasure and your eventual seeking to read these stories in
full.
Swarna Kanthi Rajapakse's ability to render the Sinhala idiom into
beautiful English is commendable.
Consider the following portions to appreciate her translation
ability:
*It was not a full moon Poya Holiday, yet the temple was unusually
busy. The High Priest Piyarathne walked sedately towards the living
quarters. A white-clad young man followed him respectfully.
*Time flew to eternity. So was the blissful novelty of their
marriage.
*The evening sun was setting. A blanket of darkness was enveloping
the row of little houses. The radio and the television channels were
continuously transmitting news about the previous day's tragedy.
*The private bus, which carried the three pilgrims, sped along Galle
Road. A gentle breeze crept through the half open window and ruffled the
little girl's soft hair. One strand fell over her face. Renuka tidied
it. She kissed her head.
* It was a school in Virginia, USA. Some visitors- a group of
teachers- had arrived from Sri Lanka. That was one of the events
scheduled for the teachers on their foreign training programme. They
were interestedly observing the classroom environment and the children
who were totally absorbed in their assignment.
*The doctor wanted to heal the man's wounded heart with the touch of
his gentle words. But suddenly his throat dried up. He grasped the rough
and careworn fingers with his own. Both of them were deaf to the hustle
and bustle, the endless wailing and complaining of the refugee camp.
They were joined by the strong bond of humanity.
'Oh my God. If only I can help this man.'
The kind young medical officer uttered it not with his mouth but from
the depths of his heart.
*Time stretched to eternity. Many things happened as though in a
nightmare. Chandrani would never dare to recall them. She came to her
senses when she found herself in front of a house situated on a hillock
abut two hundred metres from the shore, She was chilled when she looked
below and saw how far the sea has invaded the land. The area below the
hillock seemed one big pond of turbulent water.
All in all, this is a book that the youth should read and enjoy
through the medium of English to understand the lives in their own
country. Even beyond that to know about writers and writing who use
their indigenous languages.
[email protected]
|