Pardon your (signboard) slip is showing:
‘English as she is wrote!’
Gaston De ROSAYRO
English, Ingrisi or Engrish in whatever part of the world she is
spoke gives class. No? You all know that Ingrisi is the informal Sinhala
term for the Queen’s lingo.
Engrish, in case you are unaware, is the name for the occidental
writing which appears on Japanese and Chinese signs.
It is obvious that the enterprises or their Ingrisi and Engrish sign
writers, attempt to give a product cachet, a stamp of prestige, so to
say. Yet although the result is a fundamentally English phrase it can
sometimes be uproariously flawed and ambiguous.
Unlike in Sri Lanka, to the Japanese or Chinese readers, the Engrish
words are meaningless since most speak English about as well as most
westerners speak Chinese or Japanese.
But little do they realise that some of these English translations
usually have a fatal flaw. The dauntless anglophiles and monarchists
will doubtless rant and rave about the assassination of the Queen’s
English. Or as the redoubtable Professor Higgins would have been
prompted to use his immortal phrase: “Cold-blooded murder of the English
language.”
Yet what many fail to apprehend is the reality that English has had
an ineradicable impact on every population from Britain’s former
far-flung empire to the Eastern European Bloc. In the early days of
computing, in the 80’s, a London university tried to develop a programme
that was so sophisticated it could translate several thousand colloquial
phrases. At the official press conference a reporter entered the English
phrase: ‘Out of sight, out of mind’. The resultant Russian was
translated back to English: ‘invisible idiot’.
But as far as translations go people can be just as unwittingly funny
as computers. Being an extensive traveller I have come across some sign
board gems of English as she is wrote in diverse global locations.
Despite reeling with jet-lag I have often observed and laughed like a
hyaena at the very sight of them. Here are some of the more random
samplings of signboard slips I have encountered on my sojourns as a
voyager. Without a doubt, I have derived a vicarious pleasure from them.
With malice to none here’s hoping they tickle your fancy as well.
Japan has more than its fair share of bloopers as well. I was tickled
pink by these signs when I booked into a Tokyo hotel: “Is forbidden to
steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is
please not to read notis.” And another in the same hostelry which
certainly seemed taking hospitality to suggestive extremes: “You are
invited to take advantage of the chambermaid.” I fished out an
air-conditioning information booklet in the same hotel which read:
“Cooles and Heates. If you want just condition of warm in your room,
please control yourself.” I sauntered down to the bar where the same
irrepressible translator had been obviously at work. The promotional
sign was emblazoned at the entrance: “Special cocktails for the ladies
with nuts.”When I walked into a car rental firm along with a fellow
journalist and a photographer in Tokyo we were handed a standard
brochure. It read: “When passenger of foot heave in sight, tootle the
horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your
passage then tootle him with vigour.” Still in Japan on the road to
Kyushu we encountered this road sign indicating a detour: “Stop: Drive
Sideways.” Inside a Tokyo taxi was the sticker: “Please fasten seatbelt
to prepare for crash.”
And again on the outskirts of Tokyo we walked through an industrial
building looking for a washroom when we were hit by the sign: “For
Restrooms – Go Back Towards Your Behind.” Hunting for my delayed baggage
at Narita airport I did a double take when directed to a building in the
terminal identified as: “Luggage Disembowel”. Conjuring up gruesome
images of my fancy designer bags being slashed with a Samurai sword I
rushed inside. I was relieved to observe my bags intact and none of
their contents spilling out like eviscerated entrails.
And when in Rome it might be unsafe to follow the hackneyed adage of
doing as the Roman do. Particularly with signs such as these howlers:
Outside a doctor’s office: “Specialist in women and other diseases.” And
in an Italian laundry: “Ladies, leave your clothes here and spend the
afternoon having a good time.”
Tourists are checkmated to stand, stop, stare and snicker at this
notice in a Czechoslovakian tour agency: “Take one of our horse-driven
city tours - we guarantee no miscarriages.” And another in a Czech
cocktail lounge: “Ladies are requested not to have children in the bar.”
If you happen to visit precocious Paris then you are bound to be
entertained by the Francophonic interpretations of the argot across the
channel. Here are a couple of classic examples of some literal Franglais
translations: In a Paris hotel lift: “Please leave your values at the
front desk.” Outside a Paris dress shop: “Dresses for street walking.”
Thailand too has some signs that provoke thigh-slapping laughter.
There was this charmingly bewildering sign which is photographed over
and over by tourists at the entrance to Wat Arun Temple in Bangkok.
“Please dress up politely. Do not clime the rail, Do not dangle any
doll. Do not drop cigarette and waste on the floor!” Or how would you
have reacted to this shingle outside a Bangkok dry cleaning outlet:
“Drop your pants here for best results.”
Still, I like this advertisement for donkey rides in Thailand best.
Check it out. It is so admirably asinine: “Would you like to ride on
your own ass?” |