Daily News Online

DateLine Wednesday, 6 August 2008

News Bar »

News: National policy on labour migration ...        Security: Public help sought to trace Black Tiger ...       Business: SLT delivers Megaline ...        Sports: Showbusiness, politics jostle at Games ceremonies ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on books:

A posthumously published work of a great monk scholar

Venerable Pandit Welivitiye Sri Soratha (1897 - 1963) needs no introduction to the Sinhala reader, as he had dedicated his entire life to the great task of writing commentaries to classical Sinhala texts.

Some of the rarest commentaries he had brought out include Kavsilumina, Amavatura, Hansa Sandesaya and several other texts. His great scholarly work, the two Volume Sinhala - Sinhala dictionary shows the extent to which his wide spectrum of knowledge running to such subject areas as religion, folklore, history and linguistics.

For the common reader, he brought out a series of narratives from world over, titled as Katha Tarangani (Ocean of stories). He was by all means a scholar who paved the way for himself to achieve the position of the first Vice Chancellor of the University of Sri Jayawardanapura (then Vidyodaya).

Some of these background details may not be directly linked with what I want to jot down in this column today. The scholar monk Sri Soratha had been engaged in the task of writing an annotated detailed commentary in Sinhala to a world reputed Sanskrit poetic work known to scholars as Saundarananda Maha Kavya.

The term maha kavya, may mean as an epic poem to a Western scholar, but there are several similarities and dissimilarities. The work Saundarananda written is Sanskrit attributed to a Buddhist monk known as Ashwagosha.

The Sinhala manuscript, which contains an introduction and literal Sinhala translation had been lying unpublished and unnoticed from the eyes of other scholars from the year 1945. The Sinhala introduction by the scholar monk shows the number of Sanskirt and English translation he had selected as sources for his stupendous task.

This introduction points out that in 1910 an Indian Sanskrit scholar named Harprasad Shastri had rewritten this text with notes indicating the possible changes he had observed in the fragmenting copy of the original work of Ashwagosha.

Since this notification and the light of knowledge thrown on the Sanskrit poem, the attention from the point of view of scholars from such countries as Russia, Germany, France and England had been an erudite discourse that had resulted in the discovering of Saunderananda, from several standpoints.

Basically the work though written in Sanskrit, bears the character of the protagonist or the hero of the work, the prince Nanda, who later got ordained in the order of Buddha. The poet Ashwagosha attempts to create the sensitive episodes in the sensitive intimacies of the prince Nanda with his future partner who is one other than a charming prince.

But the central theme as the work depicts is the expression of the gradual spiritual ventures on the part of the young prince. The prince realises gradually the dawn of an inner change which paves the way for him to achieve a supreme state of Bliss in the Buddhist concept.

The work runs to 18 sargas or cantos, where the reader feels the two sides of the life, and the emotions of the male (Nanda) and the emotions of the female (Kalyani). The Sanskrit poem, as shown by the scholar and Sorata, should be reckoned as a greater work that could be kept in par with some well known Sanskrit poetic works of the calibre of Meghaduta and Raghuwamsa.

The original Sanskrit work, according to the scholar monk happens to have been created as inspired by a Buddhist king named Kanishka (27-65 AD) who had reigned India when he had discovered the great skills of the poet

Ashwagosha from his youth. This great Sanskrit work also should be regarded as a Bhakthi Kavya, which may mean a spiritual poetic creation. The credit for the discovery of this manuscript should go to the Sinhala writer and biographer Ranjith Amarakeerthi Palihapitiya who had obtained it from a sort of an archive of the late scholar monk.

The work is written in long hand as he notes on two volumes of CR book had remained for a long time fortunately without dispute, certain patches of moth eaten pages. All in all it's indeed an achievement even from the point of view of Sinhala publications on the part of the Godage publishers.

This Sinhala text of the scholar monk Sorata will also enable the present day poets to gauge their poetic skills as well. The preface to the text had been written in the year 1945 while residing at Vidyodaya Pirivena in Colombo. In conclusion, I must emphasise that this type of publications should be encouraged from the Ministry of Cultural Affairs taking into consideration the invaluable erudition exhibited in the commentarial process, which has its validity as a modern classic.

The printed text covers all aspects of the original work, with word to word meaning, explanations on classical allusions, insights into mythologies and their significance and various Buddhist theories expounding as to who religious doctrine could be fused into an epic narrative.

([email protected])

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
Mount View Residencies
Project Director - MSL
www.deakin.edu.au
www.stanthonyshrinekochchikade.org
Ceylinco Banyan Villas
www.army.lk
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.helpheroes.lk/
www.peaceinsrilanka.org

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor