Prose of simple elegance and translucent clarity
Dr. Tissa Abeysekara’s latest book titled Roots,
Reflections and Reminiscences was launched at the BMICH, Committee Room
“A”, Colombo 7 on August 11.
Review: Jayanatha Dhanapala
AT THE LAUNCH: Tissa Abeysekera autographs a copy of his book.
Pic: Palitha Gunasena.
|
LITERATURE: When I was invited to speak at the book launch, I
accepted unhesitatingly. Not only is Tissa Abeysekera an outstanding
personality in our cultural scene, but I have also long admired the
films with which he has been associated as director, script writer and
actor and the books he has written in Sinhala and English.
However, the actual challenge this task presented, as I read this
collection of essays, was much stiffer than I had anticipated. For the
range and depth of Tissa’s intellectual and cultural interests are
astonishing.
Frankly, I found myself frequently in waters far too deep for me as
Tissa discussed Sanskrit poetics, the South Asian musical tradition and
Sinhala prosody in this densely textured collection of essays. And so I
am using the prop of a prepared script - as an act of self-preservation
lest I mis-speak unwittingly in the course of making impromptu remarks!
It is a little over a decade since Tissa Abeysekera burst on the
English literary scene in Sri Lanka with his beautifully written and
chastely simple tale “Bringing Tony Home” which deservedly won the
Gratiaen Prize.
Since then, he tells us in the Introduction to this volume of essays
that was launched, he has felt a compulsive urge to write in the English
language. His feelings about writing in Sinhala and in English are a
complex contrast. This is Tissa’s ninth publication and his third in the
English language.
Very few in Sri Lanka, or in any other country for that matter, can
write in two languages with the same dexterity and fine understanding of
the nuances of each language and its cultural roots.
Bilingualism is a great asset in a multi-cultural country like ours
and Tissa’s writing in both languages and his strong assertion of the
virtues of bilingualism is a healthy trend when there is so much
drumming and dancing around tribalistic totem poles. Here then is the
bold testament of the bilingual writer.
On the one hand, he wields the “kaduwa” of the English language as an
act of defiance against his old colonial masters in an “Empire Strikes
Back” syndrome and, on the other hand, he thumbs his nose at those
chauvinists who think one cannot be truly patriotic unless one writes in
Sinhala.
But it is not only two of the three languages spoken in our country
that Tissa is able to combine consummately and creatively. He also
straddles the world of cinema, music and of creative fiction as well as
the worlds of politics and the arts. In cinema he continues to be
actively involved.
A film for which he wrote the screenplay, “Uppalavanna” (which I have
seen and enjoyed), is showing right now in cinemas throughout the
country. Tissa has also been a policy maker in film and a teacher. A
Sinhala Sunday paper recently carried a review of Tissa’s latest Sinhala
book.
”Ayalay Giya Sithaka Satahan” - also a collection of critical essays
with a greater range and depth than what we have in this collection of
English essays. He is both a practitioner and a critic. This remarkable
versatility is what strikes the reader first. It is a versatility he
admired in the late Regi Siriwardena to whom Tissa acknowledges a huge
debt as a mentor and model.
Rationale
The book is divided into three sections - Roots, Reflections and
Reminiscences. I was not always clear on the rationale for this. The
themes are so pervasive and consistent that we could as well have had a
more logical division into writings on Music, Cinema and Creative
Writing.
Tissa’s quest in all art forms is for a distinct idiom in which he
can express the quintessence of his culture with all its richness while
drawing inspiration from the diversity of other cultures to which he has
been exposed. His odyssey begins with an unconventional background.
He had to come to terms with and intelligently reconcile the
anglicization of his father from whom, he says in a touching dedication,
he learned to love the English language, with the village roots of his
mother who, Tissa says, “taught me to love life itself”.
This is a background not uncommon to the middle class of any
post-colonial society. What is remarkable is that there is an elegant
fusion of the two influences and not a rejection of one for the other.
It is this fusion that gives us the spark of Tissa’s creativity.
The Introduction reveals the tension within the writer as well as a
remarkable self-awareness. Let me quote -
“Writing in Sinhala was pleasant. It made me belong to my people,
linked me to my heritage..... Using the English language was something
different. It was an act of appropriation, of regaining something denied
to me for sometime, and which gave me a feeling of superiority”.
Linguistic theorists like Noam Chomsky may argue that Sinhala, as
Tissa’s first language, was acquired or absorbed without formal
education while the acquisition of English was a more cognitive process.
Exclusive property
Tissa recognizes that his early writing was ‘exhibitionistic’ and
aims for the ‘simple elegance and translucent clarity of Regi
Siriwardena”. Indeed the purist may still find the occasional over-use
of some words and the misuse of others.
In the essay titled “Fifty-fifty of the Species” based on a paper
read at a SAARC Writers Conference in Lahore he discusses the transition
from imitative writing in English on the sub-continent to its total
ownership as a creative tool. He writes (at page 64)-
“The English language is no longer the exclusive property of the
English peoples; it is not even the prerogative of the comprador class.
It belongs to anyone who could speak, read, write and think in it, and
those no longer are, the chosen few.”
In another essay “In My Motherland of Words” about the novels of
Punyakante Wijenaike, he describes an encounter with a bearded young man
who interviews him in Sinhala demanding to know why Tissa wrote in
English when “one cannot be as truthful and as sincere as when writing
in one’s mother tongue”.
Tissa’s riposte to the angry young man is simple - “I consider both
English and Sinhala to be my mother tongues. I am double-tongued”!
It is clear that in Tissa Abeysekera’s journey as a writer in the
English language he has overcome his inhibitions and has arrived at a
stage when he can say - “I have been re-united with a language in which
I feel safe and warm.”
In another continent and an earlier period, Pablo Neruda - the great
Chilean poet who once lived in Colombo - was equally at ease writing in
Spanish the language of his colonial legacy. Neruda once wrote - “What a
great language I have. It’s fine language we inherited from the fierce
Conquistadors. They carried everything off and left us everything. They
left us the words” Another comparison which Tissa makes himself is with
Joseph Conrad who left his native Poland at the age of seventeen to
become a sailor.
He did not begin to learn English till he was twenty-three and yet
became one of the great masters of English prose and a major novelist.
The precise choice of word to express thoughts and feelings is one of
the advantages of the writer using a foreign language. He does not take
the language for granted as his inheritance. It is an acquired property
to be explored and savoured.
Acute self-awareness
Another aspect of Tissa Abeysekera’s acute self-awareness as a writer
is his conscious effort to avoid sentimentality and nostalgia. I do not
think he succeeds always but that he is conscious of the pitfalls is a
major step forward - especially in a collection entitled “Roots,
Reflections & Reminiscences”.
For example, in the essay “The Birds Are Gone. And the Warm Fields
Returns no More” writing about the Kelani Valley that has yielded to the
onrush of urbanization he says (at page 244)-
“As I write this piece, I am perched precariously on a narrow
footbridge. One false step, a single ill-timed turn of phrase or even a
word with the wrong subtext could make me fall into the rushing waters
of saccharine nostalgia down below.”
Where he does succeed in walking that footbridge he does so with a
seemingly effortless grace as in the piece on Lester James Peries “The
Long Veranda”. It is like a film director setting the scene with the
camera lens caressing every detail -
Unique feature
“Once there was a long veranda. It is there no more. But I can see it
clearly in my mind’s eye; the pitched roof of half-round tiles sloping
down to rest on the pillars.
The pillars were large at the base and became narrower as they went
up and between them were rectangular panels of trellis-wood to prevent
the glare, perhaps, or for privacy. Because of these panels one could
sit in the veranda and see the outside without being seen. If one stood
outside, the full length of the veranda was broken by a porch that stood
out in the middle. Even the front of the porch had a trellised panel”.
(page 211)
I am convinced that Tissa’s success as a writer is partly explained
by his background in the cinema. He brings celluloid to life through his
scripts, his images and cinema lens. Likewise he animates the blank
pages with sentences as the frames giving us pictures and ideas.
Tissa keeps returning to the veranda where he first met Lester James
Peries and where for the next four years his life revolved. The veranda
continues as a leit-motif as if Tissa is observing the world from this
unique feature of Sri Lankan architecture - the ‘istoppuwa’ of the Dutch
period building upon the ‘pila’ of the traditional house. There is a
fine observation of detail sharpened by his experience in the cinema.
“In a tropical country, hot and humid for most part of the year, the
veranda was where life breathed, rested, gossiped, and entertained. It
was the social space where the private and public domains met.” (page
214)
It is on a veranda that he is part of Lester’s film crew who start
work on “Gamperaliya”. In an essay on “Architecture; To Create or To
Construct?” he links the gradual disappearance of the veranda to social
changes taking place in the country. Let me quote him again (at page
139) -
Formula film
“The ‘poor relatives’ and the ‘hoi polloi’ who were normally received
in a corner of the veranda, are now taken in, because the veranda has
been enclosed and integrated with the interior.
Eventhough such economies of space are being dictated by practical
considerations, the changing relations between the levels of the social
terrace, have facilitated the transformation. The increasing pace of
life, the total lack of leisure for exchanging pleasantries, or long
hours of gossip and social intercourse, have made the veranda
superfluous.”
As expected many essays are about film - Tissa’s own experiences in
the cinema world - first, as an assistant to Lester James Peries and,
later, as a film-maker himself.
We have his views on the great names of the cinema as an art form -
Ingmar Bergman who died recently, Kurosawa, Tarkovsky, German
Expressionist cinema and, of course, our own Lester James Peries.
Rebelling against the formula film imported from India Tissa contributed
towards the making of “Gamperaliya” - one of the classics of the Sri
Lankan cinema - and continues to help establish a truly authentic Sri
Lankan cinematic tradition.
Another group of essays is on creative writing in English and here
Tissa is generous in his praise for his fellow-writers Punyakanthie
Wijenaike, Michael Ondaatje, Rienzie Crusz, Tissa Devendra and even the
late Colin de Silva.
The essays on Music, Sinhala poetry and literature show a deep
knowledge about the subjects and an acute sensitivity. The first essay
is on Sunil Santha whom Tissa is unafraid to describe as the “greatest
Sinhala musician of the twentieth century”.
He sees great virtuosity behind the seemingly simple melodies and
explores the unique place of Sunil Santa in the field of Sinhala music
where the pupils of Bhatkande held sway over those like W.B. Makuloluwa
who were trying to revive Sinhala folk music.
In analyzing not just the technical aspects of the music but the
language of Sunil Santa’s songs, Tissa identifies the influence of
Cumaratunga Munidasa and his reforms of the Sinhala language especially
in Sunil Santa’s later songs.
In this essay and elsewhere Tissa, quite uncharacteristically,
attacks the late Professor Ediriweera Sarachchandra as the champion of
Indian classical music and a critic of Sunil Santha. I do not know
enough of the subject to voice an opinion here but I would have wished
for more moderate language and less sweeping generalizations in
describing one of the great giants of Sinhala culture.
More so since in other essays Tissa is duly respectful of the
contribution Sarachchandra has made to our culture although the
prejudice emerges even when Tissa writes of Sarachchandra commending the
achievement of the film “Gamperaliya”.
The essay on Gunadasa Amarasekera’s Sinhala poetry is especially
illuminating in its identification of one strand flowing from the Sigiri
Graffiti poems and the more stylised tradition influenced by Sanskrit -
the “Cula Sampradha” and the “Maha Sampradha”.
We also have an excellent assessment of Martin Wickremasinghe’s
contribution to Sinhala literature. I must congratulate Tissa on his
selection of appropriate illustrations for the title of each essay.
Perhaps his volume of essays could have been more tightly edited
eliminating some passages that are repetitive among them but at its best
Tissa’s prose achieves “that simple elegance and the translucent
clarity” that he admired in his mentor Regi Siriwardena. The reading
public in this country and abroad will certainly look forward to more of
Tissa Abeysekera’s writing in the English language.
Witty and spirited dialogues
Review: R. S. Karunaratne
Family Panorama
Author: Milinda Rajasekera
Sarvodaya Vishva Lekha Publication
232 pp
Price: Rs. 390
DRAMA: This is a collection of radio plays brings out the
goings-on in an urban middle-class home of a family comprising six
members: father, mother, son, daughter, grandfather and uncle.
The scenes portray the actions and reactions of the household facing
various problems, issues and events affecting them in their daily life.
In this portrayal the author brings out the virtues and vices, strengths
and weaknesses, prudence and stupidities of each character in the drama.
Apparently the author has attempted to drive some points home and
impart some lessons to society. The exchanges related under the title
‘Free expression’, for instance, give the reader some idea about the use
and abuse of the right to freedom of expression. The scenes unfurled
under ‘Decluttering’ and ‘Place for everything’ impart some lessons on
keeping homes spic and span.
The plays have both entertainment and educational value. The witty
and humorous dialogues are bound to keep the reader entertained. The
students of English will undoubtedly derive both profit and pleasure
from reading this book. Here are a few exchanges that embellish the
contents of the book:
The following extract from, “Overhanding coconut free’ shows the
author’s powers of imagination and use of language.
Percy: I’m blaming all women.
Emily: But you’re not blaming Isabel.
Percy: Why not? Isabel is not a woman, you mean?
Emily: A woman? fine woman she is... She’s a vicious vixen, if you
ask me...
Percy (Laughing scornfully): Ho, ho, you’re an angel! When did you
descend on earth, my guardian angel?
Emily: If I’m an angel, Percy, you wouldn’t have had a chance of
marrying me... (Page 30)
“Ajith comes again depicts another aspect of scriptwriting and he
attacks human foibles in a subtle way.
Ajith: Don’t ask me why. I don’t like her. I don’t want to...
Menaka: All right then, It’s immaterial whether you like her or not.
You don’t have to like her.
Ajith: That means?
Menaka: That means both of you are acting. You are not required to
like her.
Ajith: No, no, I don’t agree with you, Menaka. It’s acting, no doubt,
but as Othello in the play, I’ve to show that I love Desdemona.
Menaka: Yes, you’ve only to show, only to pretend, you see.... (Page
68)
Following extract from ‘Decluttering’ shows how people change over
the years.
Percy: Emily, for goodness sake, please go away and allow me to do
this work. You say you have no time and now you’re wasting your time and
my time too.
Emily (Seeing something thrown into a box): Let me see, let me see...
Oh, into the throwaway box!
Percy: This is that picture you had on the wall when you were...
Emily (Angrily taking away the picture): Yes, yes, I know. You must
be definitely off your nut to throw this away. See what a beautiful
picture is this. Can’t you see the lovely baby in it?
Percy: Of course, I can see, but what is the purpose of having it on
the wall now? Actually, it didn’t serve the purpose even at that time.
(He laughs)
Emily: What do you mean?
Percy: I mean what I say, Emily.
Emily: What’d you say?
Percy: What I say, Emily, is that what we finally got was a baby who
didn’t have even the remotest resemblance to the one in the picture
(Laughs).
Emily: Stop your nonsense, Percy. You mean to say that Eddie is ugly?
Percy (Laughing loudly): No, no, no, he’s wonderful, beautiful, fine,
attractive, handsome and... and...
(Page 108-109)
Taken us a whole the 21 radio plays that adorn the pages show the
authorise powers as a creative writer. Apart from the witty dialogues,
students will derive immense benefit by reading them to improve their
English conversation. |