Fix your language: switch some codes
We use language basically as a tool. We stylize it according to the
way our needs to be fulfilled. Code Switching or more comprehensively,
mixing languages wisely is one of the ways we stylize our language to
fulfill our needs.
In my house, my kids always switch codes to get what they want out of
the fridge. They would often say ‘I wish mata ice cream kanna puluwan’
when I repeatedly refuse to give them ice cream on a frosty winter day.
Code switching, the alternative use of two languages within the same
conversation, remains one of the central issues in bilingualism
research. For a long time, code switching has been considered as a lack
of linguistic competence since it was taken as evidence that bilinguals
are not able to acquire two languages or keep them apart properly. It
has been considered as a ‘grammarless language mixture or gibberish by
semilingual speakers’ even in near past like seventies.
Thus, it was regarded as result of not knowing at least one of the
languages very well. Consequently, there was a lack of interest in
studying this phenomenon until the modern days. Since then linguists
began to deal with the subject in considerable detail. Nowadays it is
the common belief that code switching is grammatically structured and
systematic and therefore can no longer be regarded as deficient language
behavior. The ideologies have been changed due to globalization and
socio-economic factors and language mix and match was begun to consider
as a natural linguistic phenomenon.
There are many factors to consider when we discuss about Code
Switching. The switching process is highly dependable according to the
two languages we use. For example, in this modernized world, it is so
difficult to communicate in pure Sinhalese or Tamil. Essentially we
might need a backing from English even in our day today conversations.
That backing is not necessarily to be Code Switching; it can be simply
called Borrowing. Code Switching is a little bit different from
borrowing as it is a complicated process. Speakers generally switch to
another language in a middle of a sentence and continue without any harm
to his or her conversation.
My interest draws upon the sociological aspect of Code Switching.
Sometimes code switching rely on concepts of social arena and strategy.
Social arena is understood as a construct which corresponds to a set of
norms. They recognize three universal social arenas: identity, power and
transaction. A speaker may switch for a variety of reasons such as to
redefine the interaction as appropriate to a different social arena, or
to avoid defining the interaction in terms of any social arena.
The way I speak will give an idea of me to the society. It will
either elevate or lower my social status. English is always considered
as a social marker in Sri Lanka and sometimes unknowingly people use
English words or phrases while they are speaking in Sinhalese or Tamil.
English has enormous power in our country (sometimes I feel it has more
powers other than Australia) and it is unstoppable that someone could
gain a sip of it by switching to it on and off. Situation of India is
quite different as in there, English serves as the link language so TV
or radio presenters often use Code Switching as a popular attraction for
a wide range of speakers.
While in a country like Australia, people switch codes basically to
preserve their identity or to ease the communication process. In Sri
Lanka I would rather brand it as a power tool. By the way if Code
Switching exists somewhere, that means there are bilinguals in that
society. Bilingualism is a skill that should be encouraged and promoted.
|