Daily News Online

DateLine Wednesday, 1 August 2007

News Bar »

News: Chinese carriages for Lanka’s rails ...           Security: Tigers step up forced recruitment ...          Financial: Boom in IT literacy rate ...           Sports: ‘Right to Play’ gets off the mark ....

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Invaluable addition to any law library

English-Sinhala Dictionary of Law
Editors: U.D.J. Jinadasa and Arjuna Udawatta (Attorneys-at-Law)
Publishers: Sarasavi Publishers, Nugegoda
Price Rs. 750
459 PP
Review: Indra Samarasinghe
LLB (SL), LLM (Monash), Deputy Legal Draftsman

LAW: One of the draw backs against the adoption of Sinhala as the language of the Law is the paucity of retrained translators competent to translate legal literature into Sinhala.

And, for the translators there are hardly any books published explaining the English legal terms and expressions in the Sinhala language. The legal glossaries published by the Official Languages Department sometime ago provide some assistance to the Sinhala writer in preparing legal documents; but unless the Sinhala terms are discretely and distinctly used to fix the context, irretrievable mistakes can occur in the Sinhala version.

Legal writing

The first ever English-Sinhala dictionary authored by two senior lawyers is, therefore, a vital contribution for the corrective and effective use of the Sinhala langauge for legal writing.

As Justice Dr. A.R.B. Amarasinghe states in his forward to this work, the preparation of a dictionary is no easy task, and endeavouring to explain English legal term in another langauge is indeed more difficult.

Quirks of legal jargon, the peculiar idiomatic expressions are sometimes difficult to understand by a person not trained in law. In preparing the Sinhala version the authors have simplified them, thus making them understandable even by a layman.

Their efforts in that direction, therefore is commendable. Simplicity and directness are in fact two of the touch-stones of good writing.

With more than 3,000 entries within its 450 pages the Dictionary is unique in certain aspects. The transliteration of Latin and French terms followed by definitions provides the user with the accurate pronunciation of such terms.

Local terms

The inclusion of local terms which are often encountered in legal writings is useful even for the general user. The citation of case law to elaborate certain definitions could help those who are interested in deeper studies. The inclusion of an Appendix of foreign words and phrases which are often used in legal writing enhances the value of the Dictionary.

As a source book this dictionary could be an invaluable addition to any library. It lays no claim to comprehensiveness. That apart, the authors deserve to be complimented for undertaking this pioneering work of preparing this first ever bilingual dictionary in the discipline of law.

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
www.srilankans.com
www.buyabans.com
Mount View Residencies
www.greenfieldlanka.com
Ceylinco Banyan Villas
www.cf.lk/hedgescourt
www.news.lk
www.defence.lk
www.helpheroes.lk/
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor