Ensuring conformity to NATIONAL LANGUAGE POLICIES
I make no apologies for returning yet again to the question of
language rights. As I noted after my last visit to the North, for a
series of Divisional Secretariat Reconciliation meetings, this remains
one of the principal bones of contention in the Jaffna District. But it
need not be, because the principles we should all be acting on are now
clear, following the inclusion of Tamil as an official language in the
constitutional reforms of 1987, and the fleshing out of those principles
in the last couple of decades.
First, under President Kumaratunga, there were more inclusive
language learning policies in schools in the nineties and then, most
importantly, under this government, senior Minister D E W Gunasekara
introduced language norms for public servants. I was not sure how well
this was working so, at the previous meeting of the Parliamentary
Consultative Committee on National Languages, I asked for a report on
pass rates. We got this at the February meeting or rather I did, and I
had to point out that questions I raised were asked for the general
benefit, not my own, so information should be shared with all my
colleagues on the Committee.
National policy
I can see this might seem a waste of paper, since almost never do
more than a quarter of the 31 members meant to be on the Committee
attend, and many of those who do are concerned only with individual
problems; but the principle was affirmed, and the Minister will now
ensure that information is shared with at least all those who do attend.
This is important, for this is something we should all be concerned
with, as legislators and contributors to national policy.
Senior Minister D E W Gunasekara |
Language problems have the potential to cause great resentment, and
if we do not solve these, on behalf of all our deprived citizens, not
only Tamils trapped in monolingualism who are the recipients of official
documents produced by Sinhalese trapped in corresponding monolingualism,
we will again be confronted by violence as well as corrosive hostility.
But, sadly, the very simple measures required to remedy things are
ignored, or rather, they simply do not occur to people who see no reason
to think, and produce ideas, as part of their political
responsibilities.
Reflecting on the waste of time and resources that the last few years
have represented, I was for the first time sad that, when my name had
come up with regard to the Ministry of Education some years back, the
response was that I was unpopular. That may have been true, but I recall
the advice I gave my students when, as Dean, I had run all classes in
the first semester in English for all students except for Sinhala and
Tamil classes, both of which were compulsory for all students, at two
different levels, since we had found that Sinhalese students had not
been taught to write Sinhalese properly at school, and the same was
true, the Tamil academics said, for Tamil students.
The Sinhalese students complained, and I told them that they could
face great difficulties working in English in the first term, and then
have an easy time for the rest of their lives when seeking employment
or they could have a cushy time doing everything in English in their
first term, and difficulties for the rest of their lives. They ended up
accepting my syllabus, and Sabaragamuwa has since had the best
employment rates for arts graduates of all the new universities or so
I was told by a statistician in the UGC some years back, the UGC having
failed in the last couple of years to give the Committee on Public
Enterprises in Parliament the data we have been seeking recently about
employment figures.
Being unpopular then, for doing what is beneficial, does not seem to
me a great problem. I still believe, as I told Rupavahini in 2010 when
the Parliamentary elections were all but decided, that I thought I could
do most in the field of Reconciliation but at that stage I had no
inkling of the incapacity of most of my future colleagues to have ideas
and implement them systematically.
Fortunately the current Minister of National Languages does listen
and, though I had to convince him that the National Institute of
Language Education and Training, which is under his Ministry, also works
in English, he has agreed to try to encourage more courses in
translation nationwide, and open up the qualifications NILET offers to
private applicants. The private sector, and more importantly the
non-profit sector as represented by religious organizations anxious to
support new educational initiatives, will surely be able to contribute
to the production of competent translators, which we so sorely need,
though they will need to be encouraged. Unfortunately, there are some
elements in government which will on the contrary discourage, on the
basis that, if one cannot do enough of a good thing, ones first duty is
to prevent others doing it, and showing up ones incompetence.
Teacher training
The same is true with regard to teacher training, where we have
failed for decades to produce enough teachers in the languages and in
Mathematics and Computing, those two other essential languages. And
though the Ministry of National Languages has now formally proposed
liberalizing teacher training while reserving for government the grant
of qualifications for teaching within the government system and has
also suggested mechanisms of encouraging volunteer teachers, I fear the
Ministry of Education is beyond radical reform, and will continue with
the status quo.
Meanwhile Public Administration will simply not support National
Languages to ensure that all circulars are issued in the required
languages, and that care is taken to ensure at least basic translation
facilities in all Divisional Secretariats. Until indeed I suggested it,
there was no thought of making at least bilingual competence compulsory
for the Language Assistants to be appointed to those Secretariats. With
such insensitivity, it is no wonder we cannot move forward. |