Journalistic view on Lankan Tamil literature
K S Sivakumaran
As far as I know the only academic belonging to the Sinhala community
and from the Sinhala Department to show some interest in Lankan Tamil
literature and the arts is Prof Emeritus Tissa Kariyawasam. He gave his
views in Sinhala to the Sinhala audience.
|
Prof Tissa
Kariyawasam |
From the English Department those belonging to the Sinhala community
that wrote in English were Professor Emeritus Ysamine Gooneratne, Prof.
Walter Perera and Prof Rajiva Wijesinha. They have commented in writing
something pertaining to this writer while referring to Lankan Tamil
Culture. Another Sinhala was Prof Wimal Dissanaike who gave a half an
hour talk on the English Service of the then Radio Ceylon based on this
writer’s maiden booklet-Tamil Writing in Sri Lanka (1974).
[SUBHEAD] Prominent journalists
But there were other academics and non-academics, among them three
prominent journalists, who showed interest, were Professor Emeritus
Ashley Halpe, Dr Lakshmi de Silva, Tissa Abeysekera, Tissa Jayatileke,
Dr. Nihal Fernando, and Emeritus Prof J B Dissanaike. The journalists
concerned were the late Mervyn de Silva, A J Gunawardena and the late
Ajith Samaranayke. Susil Siriwardena got some of my articles translated
into Sinhala. Denagama Sriwardena and Sundara de Mel assigned
journalists to interview us for their publications.
At the same time beginning with S Muttiah of the then Sunday Times,
Denzil Pieris of the then Evening Observer, Mervyn de Silva of the then
Ceylon Daily News, Reggie Michael of the then Daily Mirror, Rita
Sebastian of the then Sunday Times, Rex de Silva of the then Weekend,
Vijitha Yapa of the then Sunday Island, Gamini Weerakoon of The Island,
Lasantha Wicktramatunge of the then Sunday Leader, Jayatilleke de Silva
of the Sunday Observer and later Daily News, Rohan Abeywardena of Sunday
Standard and the present editors: Prabath Sahabandu of the Daily Island,
Lynn Ockersz of Daily News, Rajpal Abeynaike of Lakbimanews and Malinda
Seneviratne of The Nation have kindly given space in their papers for me
to write on the Lankan Tamil Cultural Scene. Hana Ibrahim of Ceylon
Today has also published two or three articles of mine. I thank them
all. But the sad fact is that none of the journalists and editors cared
to get my views on Lankan Tamil Literature in an interview format so far
despite the fact that this writer is in the field for more than half a
century.
Let that be.
The purpose of this week’s column is to put on record a fragment of
the history of Lankan English Journalism in relation to Tamil Literature
in this country and to focus on some of the views of Prof Tissa
Kariyawasam.
Way back in July 1988 the Bulletin of the Faculty of Liberal Arts at
the Nagasaki University in Japan in its Vol 29, No 1 published an
interview with Tissa Kariyawasam. An academic of the University, Le Roy
Robinson, a Black American conducted the interview.Just a sample
Tissa K: “Nadagama came to Sri Lanka with the Tamils of South India.
In the Northern and Eastern provinces there was genre of Nadagam or
Koothu plays among Tamils. Such as Naatuk Koothu, Kaaman Koothu, Vada
Moadi, Then Moadi,. The South Indian Nadagam was introduced into Sri
Lanka when some local rulers, Sinhala kings of Kandy, established
relations with South Indian royal families to bring over princesses as
royal consorts of Sinhalese kings. That was very early in the 17th
century. Also Indian performers visited Kandy, and Nadagama had royal
patronage.’ Robinson: So then Sinhalas and Tamils were”mixed” early in
Sri Lankan history?
T K: Yes, the Sinhala and Tamil people were mixed from early periods
of our history. Some Tamil kings ruled the country. They have been
described in the Chronicles of Sri Lanka. During the period of Kotte in
the 15th century, some Tamils were married to members of the royal
families.
R: Changing the subject, would you mind going into the contemporary
Tamil drama in Sri Lanka?
T K: Let me start with 25 years ago or so. The Tamils in Sri Lanka
had a long heritage of folk plays, as I suggested, but local Tamil
playwrights ignored this traditional treasure and imitated their
counterparts.
R: Going back a little, has there been much production of Sinhala
plays in the Tamil language?
T K: As you know, only a few Sinhalas understand Tamil. And
politically motivated fights have created a big gap between the Sinhalas
and Tamils. So in the field of culture, there is little influence or any
other bond between these two cultures. One Tamil literary journalist, K
S Sivakumaran tries at least to introduce Tamil and Sinhala cultures to
each other in his newspaper writings. He’s been doing this for almost
thirty years. This is a funny situation. Please read the rest of the
interview for more views by Tissa Kariyawasam on the aspects of culture
in Sri Lanka. Readers are invited to read his long essay in Sinhala on
Lankan Tamil Literature included in a book published by the Godage
Brothers.
[email protected]
|