Daily News Online
   

Wednesday, 14 March 2012

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE

 | TRADING

 | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

King Lear sans the Shakespearean touch

Sinhalese translation of William Shakespeare's classical masterpiece King Lear was premiered recently. Translating a classical master-piece in to another language and doing full justice to the original creation is not an easy task. And after watching the Sinhalese translation of King Lear you would have to say that the director Sujeewa Pathinisekera has not been successful at recreating same Shakespearean magic on stage.

A scene from King Lear

To put it in bluntly, the drama was a mix-bag. However, having said that, it does not mean one should throw away the drama as sheer theatrical filth.

Lack of originality

The drama does not offer anything new to those who have already seen the play. There is no novelty in the whole experience. One could argue that translations do not allow the director to freely express his creative prowess. He has to stick within the norms of original play. But it does not mean that the director should copy paste the whole drama and recreate everything as it is.

Maybe the drama would suit those who are yet to see a stage performance of King Lear. However, even they will feel disappointed, as the drama is not enacted in a way that can grasp the heart-strings of the audience. The emotive essence that you expect to feel from a Shakespearean tragedy is somehow missing.

With this regard, a fact also has to be noted that most dramas that come to theater these days are not original creations. They are either translations or adaptations from European dramas. True, you do have to share world classics with local theater lovers, but that doesn't mean you have to recreate the whole thing exactly as it is. Sometimes it is better to include unique and refreshing elements and add a sense of originality in to your plays.

Strong stage performances

However it has to be said that some of the strong performances made by budding actors added some energy in to an otherwise tedious drama. Young Mahendra Weerarathne's performance as King Lear was exceptional. He was almost a man possessed on stage and did full justice to his role. Young actors Nigel Raymond and Piumini Wijeynayaka were also impressive in playing their roles. Their charismatic performances did charm the audience. But even that could not save the drama from being such a drab. In way, it was a shame that such promising talents were invested in a tediously, monotonous theatrical translation as this.

Well translated dialogues

On the first viewing, one couldn't find any notable blunders in the translation.

While you have to appreciate the effort that the director has put in to translate the play, it does not by any means compensate for the lackluster theatrical creation that it is.

Tediously long

Add to everything, the drama goes on for three hours. While there were some memorable moments, it didn't have the legs to hold the interest level for whole three hours. The stage settings also looked messy and constant stage shifts which happened during scenes were also very distracting to the audience.

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Sri Lankan Wedding Magazine online
www.srilanka.idp.com
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2012 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor