Daily News Online
   

Wednesday, 21 September 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Transition from translations

Readers have known her for her translations and children's books. Her writing style is so simple and uncomplicated that it is familiar to you heart. Though a bulk of her original works are originated from foreign languages, she had bound her work with household aspects and language.

Seetha Mahendra. Pictures by Saman Sri Wedage

Taking a break from translations renowned author Seetha Mahendra had explored her own creativity based on her experiences. Around 15 such incidents had been formed into short stories and composed into a book Samugath Suhadiniya. The book was launched at an event which saw all five members of her family launching books.

"I used to read quite a lot of translations as a child. There are some lovely books written in English that our Sinhala readership would have enjoyed. I felt that these should on a manner which should strike a cord in the reader's heart. After doing several books I decided that now is the time to pen a book using my own creativity. It is true that we feel that a more of our contribution goes into our own creation rather than a translation but there are many unique incidents which could be taken as examples in foreign settings that need to be shared with our readers," she explained.

She had already written several short stories by then and those have been published in local newspapers. Some of these as well as several new stories make up Samugath Suhadiniya. The stories chronicle interesting incidents in her life.

Queried on what is the most challenging of the two she said that there are some unfamiliar customs and practices in foreign novels. The difficult aspect is to find the best means to describe these features so that the Sinhala reader can grasp what is taking place.

"There was one particular word in Miriguva which I found difficult to express in Sinhala. We have to put on our thinking caps and find the best set of words to give a picture of what is taking place," she unraveled her ideas about the problems she had faced in transforming a foreign author's story into Sinhala.

Seetha had started her stint with the pen from schooldays. The past pupil of Anula College, Nugegoda, had contributed her writing to newspapers. Her father had encouraged her fair for writing by providing her with the necessary equipment.

"I loved reading. Once I start reading a book, I do not feel like setting it down. I used to hide behind a big well in our compound to avoid being disturbed," she recalled with a smile. The general opinion is that there is more demand for novels in the market than short stories. Why didn't she try her hand at writing a novel rather than short stories?

"It's true that novels and translations are quite popular among the readers. Most publishers reject short story and poetry collections due to this aspect. I did not base my decision on the market. I felt good about starting off with short stories.

Among her translations is Miriguwa, Bandula Chandraratna's Mirage which was shortlisted for the Booker Prize in 1999.

She is the wife of Prof Sunanda Mahendra and the mother of three sons. All the members of her family had set aside a major part of their day for writing and reading.

"I was employed in England but had to spend time on behalf of the family when I came to Sri Lanka. My husband encouraged me to engage in further studies. He advised and helped me in my writing. I am happy that I made those sacrifices because my husband was able to serve the nation while I look after the house work while setting aside time to explore my creative streak," she said adding that she is not regretful about her decision.

She notes that though the 'I' personality exists in her maiden short story collection, her next batch comprises of characters which she had created out of her imagination. Speaking about her goal of writing a novel she said, "Though there are some novels which runs in several parts like lengthy teledramas, I believe that a novel should end in one book rather than drag on unnecessarily. Finding the time to write a novel is the main challenge. I do not consider this as a barrier. If you have the drive you should make the time."

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

ANCL Tender - Saddle Stitcher
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor