Writer on her own merits
Sajitha PREMATUNGE
Prof Yasmine Gooneratne's major literary
contributions
* The Sweet & Simple Kind (2006)
* Masterpiece and Other Stories (2002)
* Celebrating Sri Lankan Women's English Writing 1948-2000 (2002)
* Brendan Gooneratne and Yasmine Gooneratne. The Inscrutable Englishman:
Sir John D'Oyly, Baronet (1999)
* The Pleasures of Conquest (1996)
* A Change of Skies (1992)
* In the East My Pleasure: A Postcolonial Love Story (1992)
* Celebrations and Departures: Selected Poems 1951-1991 (1991)
* Silence, Exile and Cunning (1991)
* Relative Merits: A Personal Memoir of the Bandaranaike family of Sri
Lanka (1986)
* 6,000 Ft Death Dive (1981)
* Poems from India, Sri Lanka, Malaysia, & Singapore (1979)
* Stories from Sri Lanka (1979)
* New Ceylon Writing (1973)
* The Lizard's Cry and Other Poems (1972)
* Word, Bird, Motif: Poems (1970)
There is a small town in the Australian outback called 'Badagini'. It
gets its name from an unfortunate event involving a group of Sri Lankan
workers who had found themselves without food or water in this
desert-like area. They had been attracted to the prospect of employment
on a cattle property. Things went wrong when a great drought turned an
area hundreds of miles, into desert.
Yasmine Gooneratne |
Water dried up in the creeks leaving nothing but cracked earth.
Landowners walked off their holdings. As the pony carts passed by, the
Sri Lankan workers struggled from their camp to the roadside, where they
lay down in the dust crying out in their own tongue, "Badagini! Badagini!
Oh help us, who will help us?" Think this is stuff of fiction? Well it
would have remained so had it not been for a 'Sri Lankan friend', who
related the tale of 'Badagini' to Yasmine Gooneratne. "I liked his
story, and turned it into fiction," says she.
It is this intriguing blend of fact and fiction in conjunction with
her mellifluousness of language that sets her apart from most writers,
making her a desirable subject for the encounter on Daily News 'Artscope'.
Q: What inspires you as a writer?
A: The starting-point of a poem, a story or a novel for me is
invariably deep, intense feeling about a personal experience of some
kind. 'Review' is a poem that came to me directly after the death of my
father in 1969. 'The Lizard's Cry', an attempt to compose a Sandesa in
English verse, was written in 1972, when I was leaving Sri Lanka for
another country (1972), and did not know whether I would ever see my
home again. Both those poems were inspired by intensely emotional
moments in my life.
Also, rather than choose a glamorous bird like the Selalihini to
carry my message, I chose a very homely creature, the gecko. Regularly
present on the walls of Sri Lankan homes, the gecko hears everything
that goes on in the human world, and can warn of impending danger since,
according to our folk-lore, it is a messenger of the gods.
Q: What is your comment on awards that require writers to
apply for them?
A: People tell me that authors with an eye on awards tend to
write according to what they feel the judges want. If that's true, it
must surely destroy originality, besides breeding an unpleasantly
competitive attitude that has nothing to do with literature and good
writing. I have no comment on the subject. I don't apply for such awards
myself.
Q: Is Sri Lankan literature finally over that imitative,
white-washed period that prevailed immediately after independence?
A: Imitation is an inevitable part of the learning process.
'Everybody' tries to write like John Donne! But that's just a stage.
Good writers grow out of it, eventually they find their own 'voice'. If
what is meant by 'white-washed' is that authors are 'finally' abandoning
prudery and becoming sexually explicit in their writing, one would hope
that fifty years is a period long enough for writers to mature, even in
a prudish and hypocritical society.
There's also, of course, the matter of good taste and good sense. If
the book or poem or play one is writing calls for explicitness about
sex, a competent writer could (and should) provide it. But vulgarity for
its own sake eventually becomes boring. Ultimately, it damages one's
writing.
Q: Could genuine and substantial literature only be produced
by writers who remained rooted in one perpetual place; does expatriation
dry up creative inspiration? A: I used to think so, since the
writer whose work I've most admired throughout my writing life (Jane
Austen) seldom moved far from her home. But when I came across V S
Naipaul and Ruth Prawer Jhabvala, writers who have been very much on the
move, travelling between many countries, I had to change my mind.
Expatriation and exile certainly can dry up creative inspiration.
When writers whose view of the world has been shaped by a particular
birth-place and a particular society, move to another country, they
often find adjustment difficult. With any luck, they'll rediscover their
Muse in a year or two.
Q: Why are foreign publishers preoccupied with conflict
literature and how can Sri Lankan writers get around this obstacle and
penetrate international publishing?
A: We live in turbulent times, and with the book industry in
its present state, it would seem that the first priority of publishers
is to look for books that will sell. Sri Lanka has probably provided a
bonanza for publishers in Britain, Canada and the USA, first because its
natural beauty is seen by the West as exotic, and secondly because the
30-year war with the LTTE provided plenty of material about conflict and
blood-letting that - I regret to say - many of our expatriate authors
have shamelessly exploited.
I would say, by writing about life as we know it, by writing as well
as we possibly can, and by becoming professional about the presentation
of our work to a foreign eye. Our writers are not aware, perhaps, how
much a manuscript can be improved by first-class editing.
They also imagine that the help of an editor can be dispensed with in
preparing a manuscript for submission to a publishing house. Publishers
are busy people, and if a letter or a synopsis is badly written, if it's
too long or carelessly spelled, a manuscript can end up in the
waste-paper basket without receiving a second glance.
Q: What can be done to promote Sri Lankan English writing in
the Sri Lankan market, that seems to be overwhelmed by foreign books?
A: By being on the look-out ourselves for good Sri Lankan
books. Every time we attend a launch or a book club meeting at which Sri
Lankan books are intelligently discussed, we're promoting Sri Lankan
writing. Every time we buy one ourselves, or give one as a gift to a
child or a friend, we're promoting Sri Lankan writing. Every time we
make a donation of books or money to a local library, we're promoting
Sri Lankan writing.
We can haunt local bookshops, ask our favourite booksellers to advise
us by mail when a good new book becomes available, and discourage the
importation of trash by just refusing to buy it when we see it in the
bookshops. There are many ways in which readers can help writers improve
their technique. Our appreciation of their work can go a long way.
Q: Was your success as a writer due to readers identifying you
as a member of the influential family through your book, Relative
Merits: A Personal Memoir of the Bandaranaike Family of Sri Lanka?
A: Very unlikely, I'd say. I had 'successfully' published
poetry, short fiction and literary criticism long before 1986, the year
Relative Merits was published. In doing so, I had consistently written
under my husband's surname, 'Gooneratne'. After 1986, and all the way up
to the present day, I have continued to write and publish as 'Gooneratne'.
This is the result of a deliberate choice. I have always wanted my
writing to win readers on its own merits: I certainly did not want it
admired - or attacked and rejected - because readers admired or disliked
some political relative of mine. My family's 'influence' has no
connection with my literary and academic life.
Q: Why do you use humour and irony to tone down themes such as
diaspora, hybridity, and transcultural dealings?
A: Humour and irony are certainly among the literary devices
that I like to use in writing fiction and poetry, but although both are
capable of amusing and entertaining the reader, they are very different
from each other, and serve the writer in different ways. As brilliant
exponents of humorous writing in Sri Lanka, I would cite my three
personal favourites: first, 'Cox' Sproule, the witty Burgher lawyer who
practised in Kandy in my grandfather's day.
I published Sproule's matchless 'Epitaph on a Turtle' in full in
Relative Merits, hoping this would help it survive into the 21st
century. Second, the late E M W Joseph, who wrote a column for the
Observer in the 1940s and 1950s under the pseudonym of 'Sooty Banda',
inventing such unforgettable characters as Mabel Rastiadu, Simon
Kankendiriya, and the pompous civil servant Nathaniel Gonthambili,
(CCS).
Third, our contemporary Carl Muller, whose account of the doings of
Sonnaboy von Bloss and his lively family - especially in Yakada Yaka -
has done so much to relieve the dark days of war. I miss the writing of
'Sooty' very much. We need some non-political humour.
Irony entertains the reader too, but its great virtue is not so much
in prompting laughter, as in helping the reader to keep two
contradictory and opposing ideas in balance. The classic example of this
is, of course, the opening sentence of Jane Austen's Pride and
Prejudice. And for Sri Lanka, the best example I know of is Tarzie
Vittachi's piece 'Snowballs in the Sun'.
As for my own writing, while I use irony consistently in the satiric
novel A Change of Skies to explore what is referred to as 'diaspora,
hybridity, and transcultural dealings', I use it not to 'tone down'
these or any other themes, but to sharpen the edges of my concerns. I
want my readers to laugh, but I also want them to think.
Q: Critics claim that you tend to look down on certain aspects
of Australian as well as Sri Lankan culture as inferior to that of
Britain. (For example questioning work ethics in Australia. Saying that
such work ethics eroded every moral principle with which they grew up)
Please comment.
A: It's very easy to mistake the opinions of a fictional
character for the views of the author. Some readers do it all the time.
But critics, even more than 'common' readers, should keep in mind the
fact that the novel they are reading is, in fact, a novel. It's not the
author's diary. The views expressed by the rather pedantic academic
Barry in A Change of Skies are his. They are not mine.
Q: Did you intend The Sweet and Simple Kind as a novel of
social criticism or as a historical recreation of that era?
A: Both. I feel very strongly that many of our current ills,
including the 30-year war from which our country has just emerged, can
be traced back to errors made during the 1950s, not only by politicians,
but by us all. I wanted my readers to think about that, and if possible
work towards ensuring that such errors are avoided in the future. At the
same time, I have very happy personal memories of the 1950s, of school
and university days in particular. I wanted to recreate, if I could, the
atmosphere of 1950s Ceylon.
|