Daily News Online
   

Wednesday, 3 August 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Translator the psychic

Counseling is far easier than implementing what you have counseled in real life scenarios. This always comes to my mind when I teach translation studies. Theories are there and we are just parroting them before kids. But when you come to the complex task of translation, trust me; you are in a real trouble.

Recently I was engaged in some English literary extracts which contained different linguistic issues such as dialect, idiolect and sociolect variations. These are in other words, the different styles – regional, personal and social varieties of a language.

Dialects, idiolects and sociolects, obviously, are perceived as such based on how they differ from what is considered as the standard language – we can only appreciate the unique characteristics of Scottish Highland Dialect or Southern American English when we can see where and how they differ from Standard English. Every regional or class-based variety has its unique connotations, and it will immediately prompt the reader to make assumptions and associations.

As such varieties are a product of distinct social, political and cultural conditions; translators face a challenging task when they want to carry over that uniqueness in the target language. Just imagine what we have predetermined about a person who uses Sinhala dialect used in down south.

Idiolects actually represent a different challenge, since a character’s voice will be perceived as peculiar because of its unique, idiosyncratic features. That uniqueness can lie in cultural references, in register, or tone, but in any case encountering a distinctive idiolect can be one of our best chances to explore the creative, or rather re-creative side of translation. By analysing how these different varieties are tied together in the eyes of a translator we are reminded that the unpredictable, chaotic elements of language are indeed the ones stretching its limits and eventually enriching it the most. Here we also see why the very concept of “style”, which holds this panel together, is so hard to define. On the one hand, we might encounter these different styles in the original work, but the next step would be finding our own style as translators in order to overcome these challenges.

D H Lawrence’s ‘Lady Chatterley’s Lover’ provides a good but challenging example regarding how to translate a dialect. Lady Chatterley’s lover, Oliver Mellors speaks a rustic dialect. Although the book implies that he could use English as a gentleman, his idiolect reflects more of a rural commoner.

In Will Elliott’s The Pilo Family Circus, a character called ‘Doopy’ speaks in a strange, incoherent and exhilarating way. Undoubtedly he constitutes a great device for an author to have fun with puns and word plays, which of course are some of the least translatable elements of any language. This character’s speech patterns are based on gross linguistic mistakes, which are also not easily translatable, and often required to be moved around and replaced with completely unrelated ones in the target text.

Let’s see, for example, how Doopy distorts idiomatic phrases in clumsy ways, as in:

“He pooped the question, Gonko.”

“Popped?”

“Yeah, that’s what he done. Goshy done went and pooped the question.”

If I translate this into Sinhala, I am double troubled. First, I have to find a suitable phrase for ‘popping the question’ as we do not have either an idiomatic equivalent or cultural equivalent for it.

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

TENDER - LANKA PHOSPHATE LIMITED
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor