Daily News Online
   

Wednesday, 29 June 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Profiles of Russian writers

As far back as 1950s I was interested in reading the novels and short stories of Pearl S Buck. She created history through her widely read The Good Earth, the Sinhala translation of which followed later. The translation by the two scholars Professor Hemapala Wijewardhana and Ven Urapola Hemaloka Thera too were widely known by the Sinhala readers. Several other abridged translations followed which were not too good and the inner essence of the original was lost.

As a schoolboy I was interested on knowing who Pearl S Buck was and how she happened to gather experience to create such fascinating human narratives. Gradually I was pressed to find whether there is a biography or an autobiography available.

It was only via the Encyclopedia Britannica that I gathered biographical material of the writer concerned. I was reminded of the incident when I read through the pen portraits of 11 Russian writers, some widely known and some lesser known in our country especially among the Sinhala readers. The compilation is titled Rusiyanu Sahityata Hendinveemak (An Introduction to Russian Literature) by Sunil Mihindukula, is a flimsy booklet running to 54 pages.

The booklet devotes three pages to substantiate as to why the need to present these profiles. One reason being the wide Sinhala readership of pre-Russian and Soviet literary works devoid of much information on those who created the literary works. The compiler commences his work with Alexander Pushkin (1799 – 1837). I would have preferred to see at least the mention of a few Sinhala translations of Pushkin as a matter of courtesy. If I remember correct it was the late Ven Udukandawela Sri Saranankara Thera who first introduced Pushkin to the Sinhala reader as far back as 1945, through his periodical Nawalokaya.

Even today some of the best stories that had appeared in Pushkin’s collection of short stories The Tales of Ivan Belkin came to be translated from time to time. But his magnum opus Eugene Onegin is still not translated. Perhaps this is a must for comparative literary studies.

Surprisingly enough although we had a number of Russian scholars who were trained in the universities of Russia, we are at a loss to understand why most of the well known translations did not appear from the original Russian rather than from English translations.

Then we come to know about Nikolai Gogol (1809 – 1852). If I remember right, Gogol was introduced in the Sinhala translation by Cyril C Perera. That was the Sinhala translation of Dead Souls translated as Mala Minissu. Even the well known Tolstoyan work War and Peace had been translated into Sinhala from the English translation.

The third in the profile list is Mikhail Lermantov (1814 – 1841). He seems a lesser known writer in our literary circles. But according to the profiles presented by Mihindukula there lies a treasury of works created by Lermentov. Through the English translations Lermentov is observable as a well reorganized Russia writer whose works had had an impact internationally.

The writer who follows Lermentov is Turgenev (1818 – 1883). Regarded as a pupil of the French writer Flaubert Turgenev had been one of the liberal thinkers who expressed the tragic inner feelings and the dismay of the emerging pre revolutionary rich nobility in Russian.

As a young reader I was enthralled by reading her widely known novel Fathers and Sons which appeared as a Sinhala translation in the 60s. Some regard Turgenev as the D H Lawrence of Russia. But I disagree, as Turgenev had a deeper insight into the human entrapment of the rich class of people who live amid luxuries.

The compilation of Mihindukula ought to be a subject of discussion suitable for a discourse on the creative process of the Russian writers, especially during the pre-revolutionary Russia. This handy little booklet on the lives of Russian writers may kindle an interest on finding more material and enhance more reading material by way of research. The compiler Mihindukula is quite brief in his presentation. Perhaps he could elaborate them later.

Though not mentioned here, almost all the major and minor plays of Anton Chekhov are translated into Sinhala. His widely known play The Cherry Orchard was translated in the first instance by Mendis Rohanadhira and secondly by Ranjith Dharmakirthi. This play was also transformed into a Sinhala film titled Wekende Walauva by Lester James Pieris. We also brought on to the stage an assortment of his life and minor works titled as Chekhov Sandhyava as an experimental exercise on the part of amateur theatre artiste.

Perhaps the student of literature may find this booklet a simple guide to more findings. As such I felt hat Mihindukula’s attempt to be too brief but had not gone a waste.

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor