Ten Year National Action Plan for a Trilingual Sri
Lanka:
Redefining language
Sajitha PREMATUNGE
Nearly 90 percent of Sinhala speaking people
cannot communicate in Tamil and cannot communicate effectively in
English, whereas 70 percent of Tamil speaking people in Sri Lanka cannot
communicate in Sinhala. But the new Presidential initiative on a
trilingual Sri Lanka plans to change this.
A salient feature of the Presidential
initiative for a trilingual Sri Lanka is the redefinition of language.
“The initiative will not promote Sinhala and Tamil as mere instruments
of communication, but as a holistic cultural package,” said Presidential
Advisor and Coordinator of the programme ‘English as a life skill’ and
the initiative for a trilingual Sri Lanka, Sunimal Fernando. “Language
is an expression of culture. Knowledge of Tamil culture will facilitate
empathy and affection for its culture in the Sinhala people and thereby
encourage people to learn the Tamil language. The same goes for Sinhala.”
Sunimal Fernando is currently in Mysore
India liaising with Central Institute of Indian Languages, dedicated to
teaching second languages, regarding the trilingual initiative. He
expressed the following views in an interview with the Daily News.
Continued from yesterday
Q: Why differentiate Sinhala and Tamil as languages of
discourse, debate and discussion and English as a ‘life skill’ and as an
instrument of communication that is desired for its utility value?
A: For the simple reason that Sinhala and Tamil are national
languages. Moreover no matter how much effort we make it will take
perhaps decades for Sri Lankans, especially those in rural areas, to be
competent enough in the English language to make it a medium for
discussion, debate and discourse. On the other hand, it would cost the
state an enormous amount of resources to provide those competencies to
the people. Cost and time factor apart there is no requirement to do so.
We have our own national languages.
In fact it is a little known fact that Sinhala and Tamil are the two
oldest languages with a literary tradition in South Asia. As a nation it
is our duty to protect and promote these two languages as our
contribution to the world heritage of language.
Q: Is it a ‘job oriented’ English with no focus on the
languages’ cultural and literary values?
A: If we are talking about literature and culture, then
German, French, Korean, Chinese, Japanese and Hindu literature are
equally rich, perhaps even more so. English is not the only language
with a rich literary culture. During the colonial period, English was
the expression of British colonial power. Between then and now this role
of English has changed in England itself. English today is largely a
communication tool for commerce and trade. Moreover there are many
varieties of English in the world. It is no longer exclusively a ‘white
man’s language’. There is no concept of a ‘correct English’. English is
interpreted by Cambridge University as simply an instrument of
communication across Europe. English in Europe has become a
qualification with which to obtain a job. It is a very different type of
English, where pronunciation and even grammar is not given undue
importance as long as it is intelligible. This is nothing specific or
limited to Sri Lanka.
Q: Does fluency in English ensure job opportunities? If every
one is equally competent in the English language as envisioned by the
Trilingual initiative, English will lose the very ‘utility value’ that
it is being promoted for. Please comment.
A: English will always be a necessity for obtaining particular
kinds of jobs, jobs that require communication with another culture. In
which case English would be an absolute necessity. This way it will
never lose its utility value. If everyone were equally competent in
English, competence in English will be inconsequential.
Q: What is the approach to teaching Sinhala and Tamil, is it
speech based as in the ‘Speak English our way’ programme? What about the
listening component?
A: Listening and speaking are two components that were totally
neglected in the school system where English was concerned. This is
already changing. The speech-based approach to learning a language is
the most effective. The approach to Tamil and Sinhala will be the same.
Q: ‘Speaking English our way’ programme does not place much
emphasis on pronunciation. Will it be the same in teaching Sinhala or
Tamil?
A: Pronunciation will not be neglected but will be checked to
an extent, without inculcating fear in students of reprisal if it is not
upheld. Pronunciation should not be a bottleneck for mastering the
language.
Q: Which dialect of Tamil will the initiative promote?
A: There are three dialects of Tamil in Sri Lanka. The
majority speaks Northern and Eastern Tamil. It is a Tamil Sri Lankans
are proud of, untainted by Sanskrit terms. In fact it is unique to Sri
Lanka. There is another dialect spoken by Tamil people of plantations.
This is very similar to the Tamil spoken in Tamil Nadu, heavily
influenced by Sanskrit. The third dialect is a variety spoken by the
Muslims living close to Sinhala communities.
The North and Eastern Tamil will be the ideal candidate.
Q: When will the component of providing state-of-the-art
language teaching equipment, technology and resource persons, be
launched?
A: Nine centres of English language training in the nine
provinces will be established in the course of the next six months. This
is funded by the national budget under the programme ‘English as a life
skill’. Each centre will have residential facilities, auditorium,
lecture halls library and language labs. From day one these can be used
as training centres for Sinhala and Tamil as well.
The President also hopes to expand them to other languages such as
Korean, Japanese, Chinese, Hindi, German, French, depending on the
demand. Over the years these centres will be transformed to nine
language campuses of a Language University of Sri Lanka.
We also hope to develop a cadre of master trainers to train teachers
of all three languages as second languages and train a set of master
trainers for translators. These translators will function in state
departments and agencies.
Q: What about schools?
A: The Education Ministry has a programme for installing
language labs in schools as resources permit. But this will expand to
1,000 schools under the 1,000 school programme of the Education
Ministry. The trilingual initiative would also focus on developing
language facilities in these 1,000 schools first.
We need at least 23,000 teachers to make the project a reality.
Training such a cadre will be a daunting task. It will be ideal to
employ teachers whose mother tongue is Tamil to teach Tamil and the same
for Sinhala. But they will have to be somewhat conversant in the other
national language as well.
Q: What are the criteria for selecting the master trainers?
A: They will be selected from among teachers. There will be an
equitable number of trainers from all provinces.
Q: Will the master trainers for this initiative be trained in
India as well?
A: The expertise brought in by the master trainers of the
‘Speak English our way’ programme needs only to be adapted to teaching
Sinhala and Tamil.
A state-of-the-art bank of expertise with regards to teaching second
languages has been developed in the last two years by these master
trainers. The training strategies, teaching techniques, teaching and IT
tools at their disposal are equally relevant for teaching Sinhala and
Tamil.
Q: Will it be effective; they are completely different
languages after all?
A: Although the domain is different, the techniques used to
teach languages are basically the same. The techniques of the master
trainers combined with the domain knowledge of either Sinhala or Tamil
scholars can be used to develop techniques, tools and strategies for
training teachers of Sinhala and Tamil as second languages.
In my personal view it is always better to refer the trainers to the
Central Institute of Indian Languages, Mysore, dedicated to teaching
second languages. They, together with the English language master
trainers can develop the strategies for teaching Tamil and Sinhala as
second languages.
Q: What is the model you are planning to use, is it the Indian
model as in the ‘Speak English our way’ programme? Will it be
compatible?
A: Even for the ‘Speak English our way’ programme we were
determined not to use any foreign models. We only acquired experience,
expertise tools and techniques, which we moulded according to the Sri
Lankan situation. Very soon our master trainers realised that the models
used in India are not relevant here.
The reason for this incompatibility is that a certain amount of
‘passive English’ have already been instilled in Sri Lankans through so
many years of learning English at school.
Our master trainers therefore had to adapt the techniques brought
from India to transform this passive English into active English. In the
long run there was nothing Indian about the programme. Concluded |