Daily News Online
   

Wednesday, 12 January 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Discovering Rilke in his letters

When I received the Sinhala translation of Rainer Maria Rilke’s book titled ‘Letters to a Young Poet’, which presumably had been available for the first time as far back as 1934, I recalled my own period of reading Rilke’s poetry in the 60s. My favourite book on Rilke, translated into English from German, was titled ‘The selected Poetry of Rainer Maria Rilke’ edited and translated by the English poet and literary critic Stephen Spender.

Though I had no chance of reading the original English work ‘Letters to a Young Poet’ I found it quite stimulating to flip through the Sinhala translation by Malini Govinnage, who happens to possess sensitive experience in the translation process.

Govinnage’s version

The Sinhala translation of ‘Letters to Young Poet’ is called Kivinda Handata Ebi Balan (Wijesuriya Grantha Kendraya 2010). Translator’s brief preface provides a background to the study of Rilke and his poetic works. This would have been written broadly to help Sinhala reader gauge the value of Rilke in translation and his poetic works as assessed elsewhere. The modern Sinhala reader and poet must know more about Rilke’s creativity.

Perhaps with this opening Govinnage could pave the way to the translation of several selected poems of Rilke as done by Spender quoted earlier. This volume contains ten of the letters sent by Rilke from time to time despite his busy schedule of traveling and writing. The letters are prefaced by a biography of Rilke (1875 – 1926) where the reader gathers more facts pertaining to his growing up and stepping into the creative functions devotedly.

How Rilke grows up to be a man and undergoes all struggles in life inclusive of army services and ill health and rest of the turbulences had given way for him to be an ultra sensitive deranged personality. He looks more like a saint than an ordinary human being. Recording of his love and affection to his mother is quite touching. Later on he is shown as a person who adheres to several isms like existentialism and mysticism.

Impossible comparison

One is reminded of D H Lawrence’s life at times, though the comparison is impossible considering each other’s creativity. This volume of letters could have been detoured, perhaps by presenting a few poems of Rilke selected at random. The translator Govinnage is too honest and perhaps she could present a volume of translated poems of Rilke later. This I feel could prove to be a companion volume to the present attempt.

Rilke lived a brief span of life of 51 years. But on seeing his collections of poetry and letters it’s indeed a surprise. These are factors indicated in these letters as well. Rilke had drawn inspiration from Greek mythology and religious sources (Apollo, Hermes and Orpheus). Allusions recur in his poems titled as Euridice and Hermes. Rilke’s little known 1898 poem is titled as ‘visions of Christ’ where Christ himself visualizes Mary Magdalene as his mother who looked after him fondly. Rilke wanted to visualize religious symbols as far as possible in terms of socio religious expression.

It is also mentioned that Rilke increasingly had to struggle with his health problems that necessitated many long stays in a sanatorium in Geneva. At this place he had been engaged in writing some of his outstanding poetic works. Most these factors are recorded with his own epitaph poem which goes as follows:

Rose, oh pure contradiction,

Delight of being no one’s sleep

Under so many lids

Paradox of life

Literary critics such as Sepnder underlines that rose is a symbol used by Rilke as a recurrent symbol. Strangely enough it is believed that Rilke once tried to gather some roses from his garden. While doing so he pricked his hand on a thorn. This small wound failed to heal. Day by day it grew rapidly worse. Soon his entire arm was swollen and his other arm became affected as well. So he died. Perhaps this may be an anecdote woven around Rilke as he was so fond of roses.

I must thank and mention that Govinnage has embarked on a project which to me deems necessary at a time when pseudo Sinhala critics praise unworthy poetic efforts as remarkable contributions. This volume of translated letters hints the necessity to rediscover sensitively what this poet of the world express honestly from time to time, shredding off their pretensions. Rilke’s is a wonderful example.

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

ANCL TENDER for CTP PLATES
www.lanka.info
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor