Daily News Online
   

Wednesday, 5 January 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Window on Sri Lankan English writing 

Neil Wijeratne is a versatile writer. A fine travel writer and writer on sports, bilingual in both Sinhala and English. Now with his newest book he brings Sri Lankan English writers before Sinhala readers, introducing them and their work.

Of course, De Basey Debasa (Dialogue of Two Languages) is a collection of selected newspaper columns written by him put together in book form; while a more number of columns appeared in Sunday Lakbima for two years, from 2003-2005 some had been published in Irudina, another Sunday paper.

These short essays as a collection would create more impact than columns appearing separately in weekly intervals.

The book is a literary documentation on personalities, events and developments in connection with Sri Lankan English writing. Inviting Neil Wijeratne to write a literary column, Editor of Sunday Lakbima had a purpose in mind, as expressed in his introductory note on Neil’s column.

“Writing in English based on Sri Lanka has a long history. Certain English works have been much more popular than some of the original Sinhala works of literature. ‘Historical Relation of Ceylon’ by Robert Knox and ‘Village in the Jungle’ by Leonard Woolf are only two of them.

These writers were foreigners. Today there are our own writers, Sri Lankans, who write in English.

The best works are awarded yearly at the State Literary Festival. There is another separate award for Sri Lankan writers in the English stream. Nevertheless, Sinhala only readers may be hardly aware of these writers or their writing. The objective of this column starting this week is filling this gap. The series is written by one of the few bilingual writers we have, Neil Wijeratne.”(Translation)

First essay in De Basey Debasa is on Gratiaen Award founded by Michael Ondaatje from the prize money he won as the joint winner of Booker Prize for his novel The English Patient.

Giving details on the prestigious award, the writer points out how the Award brought to the limelight a new generation of English writers in the country.

The writer’s argument for the promotion of English writing and translating modern Sinhala classics into English which surfaced in a couple of essays has a point; however much a literary work of Sinhala is appreciated and reviewed in the media, it might still be unknown to the non Sinhala reader within the country let alone to those outside Sri Lanka unless it is in English.

And he lauds Vijita Fernando the award winning translator as the literary translator ‘who took Sinhala fiction to the English book shelf’.

The catchy titles sum up the themes of some essays and compensate for the brevity of them. Hitlergen beree aevith nirmanakaranaye yedena Anne Ranasinghe (Anne Ranasinghe who escaped from Hitler and started her writing career) Giraye Ayithikariya Punyakanthi Wijenayake (Punyakanthi Wijenayake, the owner of the nut cracker) Sinhala Prabandaya Ingrisi poth rakkayata gena a Vijita Fernando (Vijita Fernando who brought Sinhala fiction to English bookshelf) are some of them.

Incorporating the newspaper columns into a book, the writer has updated or added more information to them as post scripts which have enriched the content of the essays.

For example in the essay on translating fiction from other languages into English (page77) there are postscripts on our award winning bilingual writer Sunethra Rajakarunanayake’s English writing, Vijita Fernando’s English translation of her novel Nandithaya as ‘Chameleon’ and the news that her novel Podu Purushaya coming out in English, Sreejata Guha who translated Thaslima Nasreen‘s novel Forashi Premik (French Lover) from Bengali to English.

These additions in the form of post scripts serve another purpose: information on the writers and their writing or any other details in connection with Sri Lankan English literature but not the main theme of a given essay included in the book are covered by these short references.

The book is not a mere documentation of facts; at times the writer reports an incident with empathy. His account of the sudden demise of Gratiaen Award 2005 finalist C Shanmugalingam is one such story.

Perhaps Sinhala reader would have come to know of this tragic incident only through Neil’s column. In a scenario where the apathy of Sinhala readers of English writing in the country and the unawareness of Sinhala writers and their writing among Sri Lankan English writers is still a conspicuous factor, De Basey Debasa is a forum for those who wish to begin a dialogue. And it is a window opened for the Sinhala reader to have a view of contemporary English writing and writers.

In fact, Neil’s book would be a cue for any literary academic to do a thorough study on Sri Lankan English writing and English translations of reputed modern Sinhala classics.

- Malini Govinnage

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor