Daily News Online
   

Wednesday, 5 January 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Living inspiration of Tolstoy

The first batch of the Diploma in Journalism and Communication Studies at the Sri Lanka Press Council staged their play titled Deviyange Kumbura based on a parable by the great Russian writer Leo Tolstoy. The parable named ‘The Grain’ had given impetus to this creative communication project at class level.

This is just one parable out of the many utilized by Tolstoy to visualize a wider range of human questions. This was also an attempt to transfer creative communication theory into practice via group thinking. Stefan Zwing who collected some of his short stories and parables titled as ‘The Living Thoughts of Tolstoy’ laid down the questions as follows:

1. Why am I living?

2. What is the cause for my existence and that everyone else?

3. What purpose has my existence or any other?

4. What does the division which I feel within me into good and evil signify, and for what purpose is it there?

5. How must I live?

6. What is death – how can I save myself?

As we feel in the process of examining and / or interpreting Tolstoyan creative work, the sensitive response had been a form of creative pieces given birth as parables. Though literary scholars denote a certain creative genre as short stories, they could be reckoned as wider perspective born out of parables.

I have seen quite a number of Tolstoyan narratives recreated into short plays, operas, teleplays and free theatrical pieces. The parable ‘The Grain’ had given recreation into radio plays as well as sit plays or situational theatrical pieces all around the world. While having watched the attempt on the part of our diploma students at Kamburugamuwa, Devagiri Vihara premises, most villagers had comments to make. Some of them expressed their views saying that they had the chance to gauge themselves in the modern context.

One elderly lady commented that the free theatrical effort paved the way for her to recall her childhood days when the village was quite calm and serene. Those were the good old days full of generosity intermixed with a sense of human recognition which is gradually waning off, she said in a tone full of retrospective happiness.

The high priest of the temple commented that the play looked like the utterance of the sages in the distant past, visualizing the impending changes of the mankind. The performers and students have the chance for the interchange of ideas. It is observed that though a century has gone by since the death of Leo Tolstoy, he and his works are not realized today. Perhaps the attempt on the part of these Diploma students paved the way to this reassessment locally.

I envisaged the necessity to discuss and / or rediscover the living creative legacy of Tolstoy. One should at least embark on the translated works of Tolstoy either from the original Russian or from English translation. To the best of my knowledge quite a number of parables and short narratives running over hundred are translated into several short and long biographies have appeared long time ago. The only long play written by Tolstoy titled as ‘Power of Darkness’ was translated into Sinhala by the late S B Senanayake.

Tolstoy’s short narrative Kreutzer Sonata has been translated, one by K D P Wickramasinghe and the other by S G Samarasinghe. Tolstoy’s best known work available for the Sinhala reader is his Anna Karenina. The translation is so popular that at least three writers in three different years had embarked on the project.

The Sinhala translation of War and Peace, the magnum opus of Tolstoy, is translated by Cyril C Perera. Quite a long time ago the late scholar Justin Wijewardhana translated Tolstoy’s celebrated novel ‘The Resurrection’ in the first instance as a weekly series in a Sinhala magazine and later as a volume titled as Punarjeevanaya.

Tolstoy’s well known short narratives such as ‘What Men Live By’, ‘Three Deaths’, ‘How Many Acres Does a Man Want?’ and ‘In Exile’ are well known among Sinhala readers. Most of them have gone into recreations as teleplays and films. A few years ago Tolstoy’s thought provoking critical essay ‘What is Art’ was translated into Sinhala by Professor A V Suraweera.

This literary essay of Tolstoy is an attempt to lay down the great writer’s living thoughts on creativity and its significance as a vision remains a source of inspiration for creative writers as well as critics.

It is observed that a certain type of Tolstoyan creative culture has been laying roots in Sri Lankan soils. Quite a lot of Sinhala radio plays have been recreated based on short stories of Leo Tolstoy. In many ways they were adaptations. One good example is the short story titled in English as ‘In Exile’ where a humble human being is made to be a victim of circumstances, where he is accused of an assassination.

The short story too had gone into the making of a single episode Sinhala teleplay called Kadaima. This short story in the first instance was translated by Dr K G Karunatilake as Pituvahal kara Sitiyadi included in his collection of Russian short stories titled Bimgei Sirakaruwa, which was a prescribed text for Sinhala literature. If examined in depth Tolstoy could be regarded as taken roots in Sri Lankan culture. I came to know from a film review that appeared in Strait Times that a film had been made based on the life and works of Tolstoy titled as ‘The Last Station’. Perhaps it ought to prove a fitting gift for the great master today.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor