Where words come from is a fascinating subject, full of folklore and
historical lessons. (This week, more phrases beginning with C)
Cast aspersions: spread disparaging reports about someone,
defame
Origin: The word, aspersion originally meant the action of
sprinkling somebody with water and was commonly used as one form of
Christian baptism. It comes from the Latin term aspergere, to sprinkle.
Around mid - 17th Century, aspersion began to refer to the idea that a
person was sprinkling his neighbourhood with damaging imputations or
false statements.
Catch-22: deadlock consisting of two mutually exclusive
conditions
Origin: Joseph Heller's novel Catch-22 (1961) describes the
exploits of US airmen during WWII. One of the rules under which they
operated was Catch-22, which specified that concern for one's safety in
the face of real danger showed a rational mind. A pilot who claimed as
'insane' qualified for grounding, but he was certified sane by the
commanders and required to fly because his request demonstrated that he
had a rational mind
Caviare to the General: not to the taste of the general public
Origin: Caviare (or caviar) is the roe of a large
fish-sturgeon, which is salted, seasoned, and treated as a delicacy.
Caviar first came into English in the 16th century, by way of French and
Italian, which borrowed it from Turkish havyar.
The Turkish borrowed it from Iranians whose word for egg is "khyah".
This rather exotic etymology is appropriate to a substance that is not
to everyone's taste, giving rise to Shakespeare's famous phrase, 'twas
caviary to the general,' and not the general public.
Chalk and cheese: two entirely opposed articles or people
Origin: Think of a white, young cheese rather than a mature
yellow one, and freshly gathered chalk, rather than something prepared
for the blackboard. They can look very similar, but their taste and
value are very different. In his Confessio Amantis of about 1383 John
Gower criticises the Church for teaching one thing and doing another,
saying, 'Lo, how they feignen chalk for cheese' ('pretend that chalk is
cheese').
Chance one's arm: take a risk
Origin: Among soldiers in WWII this meant taking a chance -
breaking regulations that might lead to punishment and the consequent
loss of one's stripes of rank, worn on the arm; hence the phrase.
Another thought is that the phrase may have entered army slang from
an earlier use in boxing circles, where it meant exposing oneself to
risk by extending one's arm in a punch, leaving part of the body
undefended.
Don't swap horses in midstream: do not change (allegiance,
method, etc.) at a difficult moment
Origin: This expression was popularized by Abraham Lincoln in
a speech in 1864 when he discovered that the National Union League was
supporting him for a second term.
He quoted a Dutch farmer's remark that it was best not to swap horses
when crossing a stream. The metaphor acquired the terser 'in midstream'
a century later and passed into more general use. |