Daily News Online
 

Wednesday, 16 June 2010

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Heroes without statues

There was a time when I wasn’t quite fond of translations.

That was till I realize the worth of translations. Well, this is not only about Sinhala or English translations into each other, but translation literature as a whole.

I was telling my mother one day how useless translations are. But then she left me with no response: “Even Chekhov is translation, you know that?” Yes, I was reading Chekhov at the time, but it didn’t click me till she exposed. I was reading David Magarshack’s translation though actually it is Constance Garnett who earned the English fame for Chekhov among the likes of James Joyce, Virginia Woolf and Katherine Mansfield. He translated Tolstoy and Dostoevsky too.

Not only the Russians, but also Greek and Roman classics, Bengali works and so on will be in dark if not for translators.

And now, this is something interesting. Paulo Coelho is becoming popular in these lands with his books dominating the shelves. There is a Sinhala translation or two. Well, there are people who talk about Coelho in length too. They all comment on the language factor too, in addition to the philosophical content.

I wonder if most of them know all these works by Coelho are but translations. Margaret Jull Costa handles a great deal of it. She translates Portuguese and Spanish works into English.

I see a difference between Costa and our translators. When Costa or any other translates their names are credited in small print inside, whereas our translators enjoy being credited on the cover itself. Well, that’s no issue in the least. At least our ones are thanked that way. We had good old wholesome days especially when it comes to oriental culture. Ven. Buddhagosha translated the whole Pali canon into Sinhala and vice versa. Then there are many others both much and lesser known. Thanks to these translators we could read many world classics in Sinhala.

We have been blessed with some good translators of English: A. P. Gunaratne, K. G. Karunathilaka, Cyril C. Perera to name a few. But for some reason, I don’t think we have an enhanced translation literature. Our present translation literature is just an industry mushrooming with so many products.

Except for a few good ones, I don’t see many good translators. You can find a good deal of translations, which, as publishers say, sell like hotcakes. And of course we have conflicts with their use of language.

It’s not whether they use the right or standard language, but if they deliver the right meaning. One thing is that they are strictly translations. And many of the translators seem to have missed the tone of the original work, which is something really important. Funnily enough some even translate the idioms. Just imagine ‘it cost me a fortune’ or ‘pay through the nose’ being translated strictly according to word. Believe me, this really happens, though I would not mention where. It’s not something you can do with a dictionary aside alone.

Now why do we need translators? Not that the likes of Coelho are not conversant in English, but they prefer writing in mother-tongue. That’s the case even in our country. Luckily for Coelho, he has translators to bring his works to the world hot off the shelf. But in our case, except for those who translate English into Sinhala, who is there to do otherwise? Barely any, and, even then, most of them are sort of hopeless.

True, there is a dilemma about translations. Whether the translator will do justice to the original remains a question, and in most cases we cannot examine it. For that we have to be familiar with the original.

But even then we should be more grateful to those who translated the non-English works. English works will anyway be accessible to the world audience, while the vernacular works would only be accessible to the respective country.

If not for translators, we would never get a chance to read most of the Greek, Roman, Russian and other literatures.

Everybody likes Shakespeare. Or at least play act they like him. I like to read him too. But recently when I read the verse translation of Sophocles’ Theban plays, I found the language mellower than Shakespeare. May be the Bard is too archaic, while Sophocles’ translator manipulates the language in a modern way. One thing is Sophocles’ talent, and for the language the translator should also be praised.

So ultimately translators are just like heroes without statues. Nobody ever takes notice of them, hence no songs in praise of them. We shall thank translators more profusely, I think.

My problem however is none of these. Translation puts the knife in your creativity, forcing you to struggle with someone else’s tone. True, we could not have read all those vernacular classics if not for translators, I repeat.

But then again isn’t translation a sad waste of energy, if anything?

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

TENDER NOTICE - WEB OFFSET NEWSPRINT - ANCL
www.lanka.info
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor