Use of bilingual/ multilingual education in ancient Sri Lanka
G.H. Asoka
Plurilingualism had been a way of demonstrating erudition and
knowledge in ancient Sri Lanka. With introduction of Buddhism to the
country in the third Century BC during the reign of the King
Devanampiyatissa, the knowledge and practices related to Buddhism based
religious education were developed in a bilingual or/ and multilingual
context.
Bilingual Buddhist education existed even during ancient times |
Buddhism which was introduced in literary Pali and popularized in the
country through Maha Vihara and later through local authorities, was
grasped by the contemporary Sinhala-speaking community with the
challenge of linguistic diversity.
This situation became more diverse in religious and educational
settings later, after the influence of Sanskrit through Mahayana
tradition of the Abhayagiriya and Jetawanarama, the other two major
seats of learning in the Anuradhapura period.
Thus Theravada Buddhism and Mahayana Buddhism available respectively
in Pali and Sanskrit created the need for education in combination of
several languages (minimum two) as media of instruction in Sinhala
speaking contexts and using them as subjects as well in the curriculum:
this situation produced the outcome, individual bilingualism (bilinguality)
only at the beginning. Education Centenary Volume-1 mentions that
‘proficiency in Pali and Sanskrit continued the chief mark of
scholarship in ancient Ceylon even in Pre-Christian times.’ Later with
the development of Sinhala language in its uses for reading and writing,
both individual bilingualism and biliteracy became evident.
The use of Sanskrit allowed the ancient elite to be plurilingual, and
consequently there were erudites like Totagamuwe Sri Rahula Thera who
was competent in six languages such as Sanskrit, Prakriti, Magadhi,
Paisaci, Sauraseni and Aphabbramsa in addition to his proficiency in
Sinhala, Tamil and Pali. ‘Indeed it was the mark of an educated man in
Sri Lanka to be well versed in all three languages of the time- Sinhala,
Tamil and Pali.’
Totagamuwe Sri Rahula Thera could have been called ‘Sadbhasa
Parameswara’ instead of ‘Navabhasa Parameswara’ indicating his talents
in nine languages. It can be assumed by the time of Totagamuwe Sri
Rahula Thera, (Kotte Era) Sinhala, Pali and Tamil had been more or less
very common, local languages among the educated and the other six
languages that Rahula Thera had known might have been accepted as
important foreign languages.
Borrowing from Sanskrit
In the past, the knowledge and use of Sanskrit was also an indicator
of scholarship in Sri Lanka. Pali scholar usually had knowledge of
Sanskrit: Totagamuwe Sri Rahula Thera had been proficient in eight
departments of Sanskrit grammar: Indra, Chandra, Kosha Kritsana,
Apistala, Shakatayana, Panini and Jainendra. With the introduction of
Buddhism in Pali in the third Century BC (250- 210 BC) and then with the
influence of Sanskrit since the first Century BC, Sri Lanka had been in
language contact with Pali and Sanskrit as contemporary world lingua
francas.
At the local level, Sinhala was nurtured and commentarial literature
was developed linking mother tongue to study the content available in a
foreign language. ‘Especially since Sanskrit was a highly developed
language with a wide vocabulary, it came to pass that Sinhala began to
borrow words from Sanskrit or to Sankritize words in its own
vocabulary.’ The consequence was Sinhala language was gifted with great
flexibility and beauty through use of Sanskrit and Pali.
Pali and its literature were mainly used for doctrinal purposes of
religious education while Sanskrit was used for secular purposes such as
medicine, astrology, mathematics, law, politics, architecture, arts and
crafts and verse and drama in addition to its use for religious
purposes. According to Mahayana tradition, the curriculum consisted of
five subjects which a Bodhisatva (every follower of Mahayana school)
should learn: science of grammar of Sanskrit language the science of
logic ‘to be able to refute exponents of other religious doctrines in
public debates, medical science and crafts ‘to be able to help others’,
philosophy ‘for his own benefit’ and Tantras and Dharanis of which the
content was magical. Sanskrit had influenced even Ven Buddhagosha Thera
when he composed the commentary called Papannasudani to the Sammaditti
Sutta: it is evident in his reference to the major epics in Sanskrit,
Mahabarata and Ramayana for information on the Bharata War and the
abduction of Sita.
It was significant that Pali scholars had to seek the help of the
Sanskrit language and literature to improve Pali diction and style.’
Influence of Sanskrit is further visible in the Sararthasangrahaya
written by King Buddhadasa in about fourth Century AD, inscriptions
found at Kukkaweli, Tiriyayi and Jetawanaramaya and Mahayana doctrinal
found at Mihintale. Siyabaslakara in Sinhala is a translation of
Dandin’s Kavyadarsa written in Sanskrit.
Yet its first stanza has been written in Pali and this indicates the
respect for Theravada and close relationship between Pali and Sanskrit,
too. This information shows the use of translations when learning
various types of texts in Thripitakaya and other related disciplines.
Sanskrit had been so prominent by that time as a lingua franca not
only because of its linguistic developments, but also of political
importance and wide use in religions. Sanskrit had influenced the Sri
Lankan history in three ways: politically, religiously and
linguistically. It is said that Sanskrit was the language of religion
and administration motivating its use among the public especially in
South Asian countries.
Plurilingual capacities
This way of language contact fulfilled several needs at local and
international level. Priests’ plurilingual capacities were employed for
propagating Buddhism in neighbouring countries after achieving required
literary standards in bilingual or multilingual education because of the
missionary work initiated by Mahavihara in neighbouring lands such as
South India, Male and the Indonesian islands.
This need was geared through intercountry level visits of Buddhists
to Sri Lanka. Fa Hien Thera from China is a great example for this. His
visit to the country in the fifth Century AD, and two year stay at
Abhayagiriya ‘in search of complete copies of authentic Theravada
Buddhist scriptures for his research and studies’.
Thus it is clear how the possibilities available in bilingual
education had developed diplomatic relationships at international level.
There has been strong evidence for maintaining current relationships
between China and Sri Lanka in a strong manner. Thus the use of several
languages (minimum two) as mediam of instruction was common in Buddhism
related and Buddhism based education in Sri Lanka in its ancient
history.
The writer is Language Coordination Unit’s Head of the Languages,
Humanities and Social Sciences, National Institute of Education |