Daily News Online
 

Wednesday, 2 December 2009

News Bar »

News: CWC extends unconditional support to President ...        Political: JVP cracks ...       Business: Tremendous growth in Northern banking sector : Access to credit, key to development - CB Governor ...        Sports: No pressure to be Test number one, says Dhoni ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Where art thou, O columnist!

Of semi-literate nannies, Sri Lankan English and other things :

An elderly critic asked me to read one particular column. This appeared on Sunday before last.

“He has called Vijitha Fernando a semi-literate nanny.” He sounded shocked. So was I, just to hear that remark.

It intrigued me to browse the newspapers for that column right away. I could locate it within a few minutes. The columnist used to be a good friend of mine, but I do not normally read his column because it’s too ‘intellectual’ and I cannot digest that language. Even so I got into that hard job, because I wanted to locate that semi-literate nanny talk. I would not give out columnist’s name for obvious reasons, but I would extract the particular wording for your interest.

“For instance, an infamous Nanny who recently won an award or robbed an award thanks to her daughter who was one of the judges in the panel, had come out to defend a ‘Meditating Author’ who won an award for her unreadable text.

The Nanny’s outburst was resultant in her tribal affiliations with the ‘Meditating Author’ and few others who had robbed awards. This semi-civilised tribe is marked for its capacity of the cranium which is different to other tribes.”

Cards on table I share his view; we have a problem in Sinhala works translated into English. There are both capable and incapable translators in our region. Having a good command of English doesn’t mean you can translate a Sinhala work into English. We suffer no such predicament in English works translated into Sinhala. Most of our scholars are conversant in both languages, especially in Sinhala so they know where to use the right idiom. Problem is not just that.

How can the columnist call Vijitha Fernando a semi-literate Nanny (his caps) and that she had robbed the award. Well anyone can criticize Vijitha Fernando, but ethically can you be this harsh? I do personally call this mud slinging, which is now quite noticeable in the political scene. I recall what the elderly critic said. “He thinks he is a veteran critic just because he writes in a bombarded language. But he has to know journalistic ethics first of all.”

To criticize someone harshly, you should have some authority. When it comes to creative writing, I think a critic should be a creative writer too (a creative writer rarely likes to criticize another work, that’s another story). As one of my friends said once only a creative writer knows the pain of the job. Critic knows only to criticize and he is alien to that pain. A creative writer builds his own castle with lots of efforts and a critic can demolish it by a single stroke of pen.

There can be misgivings in judgment, and the fact that some throw grand parties to be award holders is no secret. But just because he doesn’t like Vijitha Fernando, I wonder how he can call it ‘robbing awards’.

Vijitha’s translations may have loopholes. But no one can call her a semi-literate nanny. Translation is a hard job, harder than creative writing at times because you cannot go off the original frame. Our columnist is also engaged in something like that, but he merely edits what another translates. His column lays down some rules that should be followed in translation, and he violates his own rules in the ‘editing’ – it baffles mere mortals like us. Our hopes of good translations end here.

To search a little deeper into the soul of our columnist friend, I read between some of his lines. Then I came across another gaffe. He has called Sri Lankan English a substandard version. Good for someone who is at home with Queen’s English. I wonder what he has got to say about American English, Canadian English and other varieties. He doesn’t seem to know Sri Lankan English is studied as a separate subject with its own elements of phonology, morphology and so on. Everyone cannot speak or write Queen’s English. They must not, in fact.

Our columnist doesn’t write in Queen’s English either. That I know for sure. He likes to make his language very high-flown; he may think it is Queen’s English. He thinks he is a lord of wits, but will he ever realize he is just a wit among lords? I once again look at those words of his column. They drift back and forth.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

http://www.haupage.com
www.liyathabara.com/
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor