Daily News Online
 

Wednesday, 28 October 2009

News Bar »

News: State banks down loan interest rates ...        Political: Presidential poll date before year end ...       Business: Customs to implement AW system ...        Sports: Kandamby, Kaushal in Test squad ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on Books:

‘Where are we going daddy?’

Ou On Va, Papa?’ Api Koheda Yanne Tatte?

The title given to a creative work may take any form which suits the central experience expressed by the creator concerned. Ou On Va Papa is the French title given by the author Jean-Lois Fournier to his work, which comes as a Sinhla translation as translated by the university don Niroshini Gunasekara.

The translator, presently a lecturer in French, is well known for her other translations directly from the French sources. The Sinhala translator who had selected this work shows several reasons for the selection. Firstly it is an award winning work which was acclaimed as the 2008 French Femina award. Secondly the author is unknown to the Sinhala reader who is familiar with such names as Sartre, Maupassant, Voltaire, Camus and Duras.

The author is one Jean-Louis Fourrer who presents his work in a new creative technique which could be regarded as episodic and self referential rather than a well constructed and conventionally structured narrative.

The protagonist in the work is a father of three children, out of whom two are disabled or retarded in their physical and mental forms. But should you term them in that way? The reader is once again allowed to question the stance of such a situation.

The terms such as ‘handicapped’, ‘disabled’, ‘spastic’, ‘mongolic’, ‘autistic’ and ‘Down’s’ are quite familiar as medical terms, though that perhaps evoke a sense of irritation and discrimination in the minds of the general public.

Invariably in the sphere of ethics and censorship. As such though the two sons of the narrator are not labelled in those terms, instead in various other possible terms that evoke a degree of human understanding in interaction process.

This entering into the domain of another and a father who spend their time with such children become the central experience.

The narrator and protagonist is created as a comedian who makes others in the society relax, while he is made to express his inner feelings via a series of notes which eventually encompass the creative structure.

The notes or episode contains the intimate feelings of a father who possess a tinge of suffering piercing the soul while he gives expression to the experience in order to alleviate it in the best possible manner. In this manner the experience of a father who tries to love and watch the two sons who never grow, become the page moving work of a different type. The work is both materialistic, sensitively created and moving enabling the reader to grip into terms with reality gradually transcending the barriers of the very same reality.

Though the reader sees a glimpse of the various factors such as boredom, suffering, stereotype, tiredness, they are never expressed in terms of banality or sentimentality. Instead the writer merely accepts them as human experiences that encountered day by day.

The spacing in the work as one sees in between the notes of the narrator are functional and essential as a creative flux. The translator makes the rendering of the original work as sensitively as possible retaining the tonal expression as intimately as possible. This actually is the skill of a translator that should be commended. The simple passages the reader comes across look more like lyrics or poems written to suit the temperament.

A reader in search of a rounded narrative line may come across a father, who takes everything in a light heated manner. But he is torn between two worlds. The world of his children two of them are sons Matthew and Joma, about whom he is concerned as they are not normal children. He too is the father of a daughter in the same family, who grows up as a normal skilled girl.

Halfway through the reader finds that his wife quits the family circle leaving everything in disarray for the husband. But as he is assigned to a duty of evoking humour of others, he takes the situation rather light-heartedly and mildly, through there is a strong undercurrent of distress, when he is forced to leave the two sons out of which one dies a natural death, the observation of which is dismal, but recorded realistically.

Life goes on irrespective of all sad and stressful nuances. Which for the reader is the most significant factor in the narrative structure. The work does not have a clear cut beginning, middle and end. The reader may start reading from any point they so desire.

I, as a reader, was encapsulated by the human experience and how it is expressed. I feel that those who work with children of all types ought to read this work in order to better their activities. I’m not too sure whether this is true to life work (I wouldn’t call it fiction) is available in English.

Niroshini believes time is ripe to have an English translation. Perhaps the Sinhala translation which is readable as an original, available with copyright clearance proves once again the continuous necessity of the good translation from other literary sources.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

TENDER NOTICE - WEB OFFSET NEWSPRINT - ANCL
www.lanka.info
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor