Daily News Online
 

DateLine Wednesday, 10 December 2008

News Bar »

News: Power of Kerawalapitiya ...        Political: Karu Jayasuriya resigns ...       Business: Power projects boost national economy ...        Sports: English cricketers return to India ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on Books:

Buddhi’s Sinhala poems in English

Book: The Valley Below - Selected Poems
Author: Buddhadasa Galappaththy
Translator: Malini Govinnage
Publisher: Sarasavi Publishers
Price: Rs. 250 US$ 5
Page count: 120

At least three decades of creative activities on the part of Buddhadasa Galappaththy has gone into the output of nine collections of Sinhala poetry, commencing from 1971. To his credit he has been a short story writer and a newspaper columnist, apart from being a radio and tele artiste and a make up artiste.

But the dominant creative flush in his period of creativity had been poetic creations of varying types. Though quite a number of his poems have appeared from time to time translated into English and published in various periodicals at home and abroad, we graced the occasion recently of the launching of his volume of poems in English translation.

This occasion paved the way for most of us to gauge where Galappaththy stands in the scene of modern Sinhala literature. At his event held at Sri Lanka Foundation Institute, two books by Galappaththy came out. A collection of Sinhala column writings that appears in a Sinhala newspaper literary supplement.

The title is striking and goes as Sahurda Satahan. I am not going to discuss this volume of columns, as it needs special emphasis on the acidity in which Galappaththy tirades some of the culture vulturisms prevailing amid us today. He too offers at times bouquets to those who deserve them.

As such in simple terms it is a compendium of bouquets and brickbats to the reader, which presumably needs preservation for the posterity. But I would rather like to pen a few words about his collection of poems selected and translated into English by Malini Govinnage.

Having read many translated poems, my first impression of Govinnage’s translation is that they are identifiable not as translations or adaptations, but as original pieces of creativity devoid of linguistic barriers.

I would like to follow this factor with examples such as ‘son of a prostitute’ (13pp) ‘Alms for King Vessantara’ (15pp), ‘Jewelled lamp stolen’ (21pp) ‘Both are daughters’ (27pp)

In the first reading of these poems I recalled what Stephen Spender once said: Poetry is a criticism of language itself. In fact it is the poets who make use of the language into best possible manner with nuances such as brevity and clarity of the very use of language perhaps introducing new forms of the language.

When all is said poetry, whatever the language it utilises, creativity is concrete, personal and exact. We live in a time when language tends to be used in ways that are abstract, generalised impersonal and inaccurate.

There are various revolts against the misuse of language (a cry of puritanism!) but poetry by dealing with contemporary experiences, values, situations and aims, and expressing these in its own language of the logic of the imagination measures the distance between the standardised values of our world expressed in official language and their values as personal experience.

If I am not mistaken the most effective power of strength in poetry is the contemporary significance of the original poem as it is experienced. In most of his poems, Galappaththy attempts to select poetic experiences devoid of banalities, elevating the vision from the common to uncommon.

This factor depends on how serious minded the poet should be. Though not accepted, the contemporary Sinhala poetry is misunderstood on two counts: first being the context, and the second being the structure. It is accepted by a majority of practising young poets that the creative task of poetry is simplified to the point that it is a matter of expressing mere ideas, line underline more prosaic than poetry.

They too denote it by a term nisandes a misnomer which is deeply rooted. But it should be nidahas or ‘free’ as against the conventional rigid metrical pattern. Buddhadasa Galappaththy’s poetry as reconstructed via translation by Govinnage belong to the latter than the former. One classic example is the poem titled as ‘The Last Poem’ (113pp) reminiscent of the Yeatsian type of poetic vision, which signifies a deeper sense of transience.

Meeting again is not possible
Without leaving and going away
You taught me the truth of the law and nature
Though you took leave of me Do you know the fragrance you left behind
Aches in my heart still (113pp)

It is believed that every line of true poetry, by insisting on the individual nature of experience and on the element of play in life, challenges this point of view on transience living in two cultures two poets could challenge in two different ways. I observe that there is a sensitive layer of religious conscience embedded in most of Galappaththy’s creative works.

This element had seeped to an independent manner of expression via English in the hands of the translator Malini Govinnage when all is said and done the poetic experiences cannot be severed from individualistic outlook we are living in a time which above all challenges the concept of the individual.

The political ideologies and commercialism has gone so far challenging this instance of the individual. Perhaps you may tend to disagree with me. But may it be said in a fervent tone that these poems as translated by Govinnage provide a sincere nature of this social and political challenge thrust on an individual. But that individual, the poetic persona, is none other than ourselves the poet and his reader.

[email protected]


 


The book launching ceremony of ‘Ahilam’ magazine was held recently at Sri Krishna Bawan Hall, Hatton presided over by former Director of Education K. Meiyanathan. Here the poet S. Muralitharan addresses the gathering while Hatton-Dickoya UC Chairman Dr. A. Nandakumar presents a prize to Miss Yogaranee, the winner of the contest. Author of the magazine ‘Ahilam’ K. V. Ramasamy is also seen in the picture.
Photo by Aruna Ponnambalam, Kotagala group Corr.

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
www.lankanest.com
www.deakin.edu.au
srilankans.com - news & information
Ceylinco Banyan Villas
http://www.victoriarange.com
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor