Daily News Online

DateLine Wednesday, 13 February 2008

News Bar »

News: New chapter in Lanka-Maldives ties ...        Political: All set for Batticaloa postal voting ...       Business: Mahindra & Mahindra to develop US$ 100m IT park ...        Sports: Dilshan stars in Sri Lanka?s victory ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on books:

Poetry from Orissa for the Sinhala reader

Suddhavasa, a collection of poetry (Garbha Gruha) Haraprasad Das Translated by Sunethra Kankanamge Godage, 2008

This collection of poems by a poet from Orissa, a province in India from which it is translated into English and then from that source to Sinhala poetic form by the university lecturer, a Sanskrit Sinhala scholar, Sunethra Kankanamge, whose maiden effort is seen in fruition with the translation of this collection of poems and her inclination to the oriental forms of poetic expressions as found seemingly in the original collection.

I am not too sure how the English translation is formulated or presented. But I am positive that on reading the translation I find that the original poet is more of a mystic and a spiritualist like Gibran or Rumi than a realist or a post modernist in his attitude to the art of his creative communication.

He is more of a thinker of social events rather than a commentator or a protestor. This creative process, I presume, is not an undermining of his creative talent, but a tradition in which he bases his expression.

Kankanamge states in her introduction, which is by all means one of the most useful guides to the text, that the original poet Haraprasad Das is one of the well known poets not only in the region of Orissa, but also in the whole of India. He is shown as the recipient of many a literary award over the years making use of the traditional folk idiom and the more classical use of language as his poetic diction.

This trend it is stated is being adhered closely by the translator as well. Some of the poems as shown in translation are more closer to poetic reminiscences. There is the presentation of the innerness of one's life against the turbulences as seen in the external materialistic plane of existence.

For example the poem titled surangana kathava (42) is a poem that is shown as the use of the traditional knowledge in one's life which is being constantly challenged by external forces such as the romance and the fantasy. But strangely enough, the fairy tale remains forever as a living entity that cannot be wiped off easily.

But the disturbances make the fairy tale changed from time to time adding more dimensions to it. I am wondering as to why more and more sanskritized forms of the diction is used in the translation when the expression could be enhanced with simplified use of language. Perhaps this is an issue that has to be taken as a tonal expression from the original which I had no access to.

The terms such as Parityagashili Pema,(p19) Papishta Apeksha(23), Indriyange Viyogaya(25), Daaiyinika Pramodayen(30) Svetavarna Bittiya(31) and Pavranikatvaye Deviyan(39) are some examples.

This is really a matter for the translators of poetry from one language to another should discuss seriously. Sanskritizing the diction may be an advantage from some points of view, but at the same time there is something that is lost as well, for the mixture may not communicate the beauty of expression in the translated language.

The title poem Suddhavasaya(79) is one of the most sensitive experience presented in the collection. It is an attempt to express the legacy that is lost in one's life which is treasured as pristine glory in the mind of a person who so likes to hark back to the past which is considered as an abode of sanctity.

The poem Sangrama Atara [23] revolves round the life of people torn between two worlds, the world of their liking and preference and the world the people made for the sake of destruction with bombshells and other disasters.

The poem kathavak kiyamin(69) underlines the urge to go back to the distant past where the narrator believes is the place that one can have faith where the nature was nearer and dearer to the mankind as compared to the hinted present lifestyles which had closed the door to that great entrance.

Ideologically a similar poem is Sellam Geya(63) where the narrator yearns for the past which is nothing but the lost childhood full of playthings and playmates which will never come back once again in the same manner.

Most of these poems could be understood as sensitive insights to several social issues personified and lay buried or shrouded in mystery and mysticism. This is perhaps not the fault of the translator.

The Sinhala translation, which is more prosaic than lyrical could be read silently and more meditatively. In this collection there are thirty poems in all, and this is supposed to be the sixth poetry collection of the Orissa poet Haraprasad Das.

For the student of cross cultural literary and communication studies, the translator has added a brief introduction to the use of the language, the geography and culture, and the literary activities over the years pertaining to Orissa province.

This introduction too traces the early settlements and their settlers who utilized various forms of traditional expressions that fostered the growth of the contemporary literary and cultural forms as seen today.

This information is useful from several points of view, at a time when the local literary activities are geared to a more global vista than it used to be.

There is a firm belief amongst the translators that poetry is untranslatable, however much you try. I am not too sure whether this verdict is justifiable.

If so it is necessary to collate the two sources in order to ascertain the validity of the original and the resultant translation. I can only feel the pulse of the original and the necessity for the present translation. But I dare not pass a judgment without more scrutiny.

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
Ceylinco Banyan Villas
www.stanthonyshrinekochchikade.org
www.srilankans.com
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
www.news.lk
www.defence.lk
www.helpheroes.lk/

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor