Poems of Pushkin in Sinhala
Professor Sunanda Mahendra
POET: Alexander Pushkin
|
POETRY: Though the Great Russian writer Alexander Pushkin
(1799-1837) is known to the Sinhala reader as a novelist and a short
story writer, his poems have never been compiled, perhaps methodically,
by any translator.
The translator of quite a number of poems from many lands especially
from Afro Asian countries is W.A. Abeysinghe, who has taken the task of
compiling one volume of Pushkin’s poems (Ahikuntikayo Saha Venat Kavi,
Sarada 2006) this contains one full length dramatic poem or a tale told
in verse form and a number of small poems.
On reading the long poem I felt it is touching narrative of the gypsy
life as observed by Pushkin on his roamings in the distant places of
Russia. In a note added to the translation the translator Abeysinghe
states that this narrative poem had been written in 1824 and that it had
created a certain degree of stir and turmoil when it was distributed
among a few readers in an unusual form of publication.
The poet, through this work, makes an attempt to show the state of
the human dignity in love and romance despite social differences. The
central experience revolves round an old gypsy man, a very young woman
who comes with a stranger and experiences the lifestyle of a wandering
pattern, but culminates in a tragedy, where the normal pattern is
disturbed to the point that there will never be any calmed behaviour
pattern.
The work is constructed in a folk play cum ballad type of an
alternative narrative form where the reader finds gradually the pages
filled with moment to moment suspense tinged with human interest.
Creative process
The rest of the translations are mostly mini poems where the subjects
range from personal observations on nature with its beauty and changes
in climatic conditions to thematic expressions on aspects of human love
relations and conditions of isolation and reminiscences of the past with
an under layer of pathos.
Abeysinghe, as the translator, adds colour to each of these pieces
via a small supplementary note indicating the creative process which
presumably guides the reader to know more about the works of Pushkin. In
this mini poems one observes that much more than complex experiences
there is an over-pervading sense of lyrical beauty akin to the folk
nuances.
Through the poems one sees the man and the nature as one inseparable
entity. Take for example a poem like ‘Ratriya’[The Night], where the
persona of the poem is an isolated one with lovelorn feelings and a
lighted candle gradually burning down and he recreates with sensitivity
how the night passes by undisturbed.
Similarly a visit to a prison cell is recalled in the poem titled
Sirakaraya [The Prisoner]. Here the poet tries to creep himself into the
sufferings of others, as if he is experiencing the same.
One of the most sensitive and meaningful poems in this collection is
titled ‘Antiyar’ a poisoned tree about which the poet recalls a legend
encircled, where one man sends a slave to go in search of this poisonous
tree.
The finder of the tree having exposed to the tree kills himself but
brings alone with him a branch with its gum. The poisonous tree is
symbolic of the poisonous beings that could bring disaster.
The two poems: the one addressed to his maid servant [Mage Ayamma],
and the other addressed to his future wife (Premayachanaya) though
simple in expression bear a serious level of human relationship
anticipated in family circles.
The collection of poems is illustrated by Vijayasiri Amaratunga which
adds a bit of colour to the publication.
Literary discussions
Undoubtedly these poems, if discussed seriously at various levels of
literary discussion, will help the student of literature know more about
aspects of productive creative communication. Pushkin is regarded as the
greatest Russian poet and the founder of Russian literature.
He spent his adult life in exile or under police surveillance mainly
due to his outspokenness on state politics.
But Pushkin, it is said, was bold and honest in his manners of
expressions on social matters anticipating a better state of living for
human and in this direction he made use of his creative expressions as a
weapon exposing himself to the human narrative forms deriving influence
from folk culture of the people.
This was just one side of Pushkin, who came from a poor but noble
family. He was also a creator influenced by the classics especially from
France and a scholar in such works of Anacreon Parny and Voltaire and
later Byron was his main source of inspiration.
According to Russian sources, his first poetic work had appeared when
he was fifteen years old. He was twice exiled for his views once in
1820, and again in 1824. Fortunately however, he was freed by Nicholas
I, from the ordinary censorship to be a censor himself.
He was killed in a duel with a French nobleman whom he suspected of
being the lover of his wife. Prior to some of these events of his actual
life, Pushkin is said to have had the faintest doubt about most things
that will befall him and they are mostly recorded in his collection of
tales, titled as tales from Ivan Belkin.
Some of these stories are translated into Sinhala from time to time,
but they are not methodically collected by any publisher, and it is high
time the translator Abeysinghe take this task seriously followed by the
present contribution.
Apart from the mission of Abeysinhge in the attempt to compile for
the first time a collection of poems by Pushkin, the credit should also
go to three Sinhala translators of Pushkin in the past; they are Ven.
Udukandavala Saranakra Thera for his pioneer translation of The
Captain’s Daughter (written by the author in 1836), Dr. K.G.
Karunatilaka for his translation of the well-known long short story
titled The Queen of Spades (1834) and Cyril C. Perera for the
translation of the same in another collection of short stories.
With the advent of the scholars of Russian language, once more the
well-known work, The Captain’s Daughter was translated from Russian to
Sinhala by Dadigama Rodrigo. The scholar journalist Regi Siriwardhana
also undertook to translate some of Pushkin’s poetry from Russian to
English.
[email protected] |