Pinoris Wickramasinghe - his contribution to ethnic harmony
It need hardly be said that my father the late Pinoris Wickramasinghe,
who had the honour of being the first Sinhalese to take part in the
sacred task of translating the Holy Quran into Sinhala, figured
prominently in the promotion of the interests of our communities.
His name will be written in the pages of history as a person who
worked for national harmony. Had he been living today, he is sure to
have been a vociferous force for ethnic harmony. The entire nation
should be proud of him for his noble deed and also mourn his loss. April
29th was his 35th death anniversary - the country needs people of his
calibre.
His knowledge of Tamil too was excellent. He had many Tamil books in
his personal library. His articles in Tamil were numerous. He had even
tried to compile a Tamil alphabet which unfortunately did not go to the
press. Thus he could be considered a man who tried to bring all
communities - Sinhala, Tamil and Muslims together via his literary
works. He did not look at caste, creed, race or religion of his fellow
beings.
He would have been a sincere figure in promoting racial understanding
and harmony.
If I am to mention what I have been hearing about his student days,
the first thing that I should say is that he had been an exceptionally
brilliant student. His Alma Mater was St. Thomas' - Matara, a very
prestigious college. He was very intelligent, energetic and hardworking
and had been maintaining the first position in class right through.
As regards education, it was the commitment and perseverance that
inspired him to study. Quite unconcerned with luxury and comfort, we
were told that he broke rest late into the night. He stayed awake into
the early hours of the morning at a time when others would not even
dream of getting out of bed. Perhaps his most outstanding quality was
his concern for his education. He always believed that education was a
life-long process. He read and learnt till his death.
The black Mahogany chair kept against the window of the verandah
where he used to sit and read the whole day is still preserved in my
home. So are his valuable books.
He was one who made the best use of all he learnt. In short he was a
self-made scholar deeply involved in the study of anything that came his
way.
The vast knowledge he possessed was the result of his constant
reading, which is evident from the fine collection of books he owned. He
was a store house of information on the early independence struggle, the
great men and national heroes of that era, often referring to British
rule as "Suddage Kalaya". He had the greatness of our civilization.
Sometimes he criticised the lack of understanding of our country's
civilisation among our own people.
He was a linguist well versed in Sinhala, English, Pali, Sanskrit,
Latin, Tamil, Arabic and Hebrew. After his educational career, his sound
proficiency in Sinhala and English enabled him to start life as a
sub-editor of the Sinhala Dictionary Department at the very outset,
which was then housed in the present university premises of Colombo, The
King George's Hall.
It was during this time that he came under the influence of the world
renowned scholar and philologist Whilhelm Geiger who served as the
Director of the Dictionary Department. He had always worked much courage
that he had often been commended by other eminent scholars like Sir D.B.
Jayatilleka, Julius de Lanerolle, Professors Ratnasuriya, D.E.
Hettiarachchi and D.J. Wijeratna who provided him with direction and
guidance in his work.
He enjoyed excellent relations with them and in later years he often
recalled how fortunate he was to have got the opportunity to work with
them. He was part of the dictionary staff for 35 years and was
responsible for the Abidhamma and the philosophical section of the
dictionary.
While engrossed in his official duties it was brought to his notice
that the MICH was in search of a competent translator of the Holy Quran
into Sinhala P. Wickramasinghe volunteered to undertake this responsible
task.
It was the spirit of inquiry he had acquired through wide knowledge
that brought to light his capabilities. He had set his heart on this
task - something to look forward to each day. He lost no time in setting
himself to this noble deed as there was no one competent enough to come
forward. He took pride in being the first Sinhalese to translate the
Holy Quran.
There had been no attempt until then to present the Quran in Sinhala
for the interested public. This is certainly the first endeavour by a
Buddhist to bring the sacred literary work within the reach of the
Sinhala, Muslim and Tamil readers. This distinctly assisted the
Sinhalese to understand Islam better and pursue to live cordially with
the Muslims.
It could be considered a period of intellectual awakening so much so
that this created an ideal occasion for the Sinhala people to appreciate
the values of other cultures and religions and foster unity and harmony.
Muslims spread throughout the country will remember with overwhelming
gratitude the person who effectively strengthened the lives of Sinhala,
Muslim community.
It is with overwhelming pleasure and honour that I like to compliment
late Sir Razik Fareed, A.I.L and A.H. Macan Marker, the most eminent
personalities and Muslim patriotic leaders of the time - the
contemporaries of P. Wickramasinghe, for their excellent deed in
harnessing the talents of my father. Muslim leaders who stood in the
forefront embarked on this mission of making available the Sinhala
translation of the first Jooz of the Holy Quran.
- Rupa Banduwardena |