DAILY NEWS ONLINE


OTHER EDITIONS

Budusarana On-line Edition

Silumina  on-line Edition

Sunday Observer


OTHER LINKS

Marriage Proposals

Classified Ads

Government - Gazette

Mihintalava - The Birthplace of Sri Lankan Buddhist Civilization

Focus on books

Sasadavata in English: Challenges of the translator
 

From time to time the Godage International Publishers [Sri Lanka] bring out in translation some of the classical Sinhala works with the view to introduce them to the world at large via the English language.

Though this ideology is quite commendable, I sincerely feel that it is an arduous task to fulfil within the available resources currently accessible in the academic circles of our country.

The latest to come out is the English translation of the twelfth century classical Sinhala poetical work titled Sasadavata by the renowned translator Kusum Disanayaka.

The work is celebrated among the Sinhala scholars of classical works based on the Jataka legend of the same title Sasa Jataka where the Bodhisattva was born as a hare and sacrificed his body as a meal to the Sakra, the god of gods.

God Sakra tests the virtues rooted in the life of the pious Bodhisattva hare and in the end draws the picture of the creature on the moon in order to show the world the example of the great selflessness.

The story in the Jataka has gone into many a folk creation, and this particular work is based on the tradition of the classical Sanskrit mahakavyas, where the poet not only makes use of the central theme of the Jataka but also many an extra ornate factors such as the descriptions of cities, kings, oceans, mountains, seasons, parks, sports, missions, wars, and heroes and their actions.

Most of these factors are dealt at length in the apt forward written by Prof. K. N. O. Dharmadasa. He outlines how and when the poetical work Sasadavata came to be written and the reasons behind the venture.

Eye-opener
 

As an eye-opener to the English reader he gives the types of poetical works available in the past with reference to the genre called gee kavya, where two other poetical works are cited. They are the celebrated mahakavyas called Muvadevdavata [based on Makhadeva Jatakaya] and Kavsilumina [based on the Kusa Jatakaya].

These three poetical works were discussed by scholars as three main Sinhala classical works that had given way to the creation of many other works minor and major. However, Guttilya or Guttila kavya outshines all the rest in the structure as well as the sensitive and meaningful human expressions.

Though attempts have been made over the years by various English and Sinhala scholars to bring out translations I frankly feel that the impact was not strongly felt through the transmission of the human contents and the sensitivity from one language to another.

At this juncture I am reminded of what my own supervisor of the university of London, Prof. Christopher Reynolds once pointed out as a passing remark "Is it possible to translate the flavour of the two lines in Guttilaya composed as: siyapin sirinsaru detislakunen visituru?

Despite the fact that we fail to find the suitable diction in the translation process one has to start from somewhere at least by a simplified manner and allow the prodigy to gauge the difficulties, for words, idiomatic expressions, phrases both folk and classical contexts, terms and allusions all go into the making of the poetic diction of a language in which it is originally created.

Main problem
 

I observe that the translator Kusum Disanayaka's main problem is envisaged as the deliberate use of the original words and terms and trying as much as possible to find an equivalent or fix the English term and phrase into the ancient classical diction. As such she has the added problem of retaining a series of footnotes in order to explain the allusions.

The reader observes this in almost all the pages of the main text. The terms such as Varuna [god of the west, also the ocean, Neptune p.48], Vaishravana [Kuvera, one of four guardian gods, p48] Kalpa [an aeon p49], Kinnaras [mythical birds with the upper part like that of humans p.59] Sansara [the cycle of birth p.62] Poyaday [full moon day which is the day for religious observances p65] are a few examples quoted off hand. Perhaps I am not too sure whether this method is agreeable with an average English poetry reader of the modern day.

This may look all right when it comes to a scholarly method of linguistics but not too sound if I am not mistaken as regards in a creative work. I wish that somebody else, who is well aware of this factor may enlighten us.

The intention of the translator Disanayaka is seen as clearly motivated by the love of the original work, but the task lies in the actual semantics of rendering into another language, at this point from the classical Sinhala into the modern English.

Controversy
 

On translating poems from the Sanskrit [Penguin classics 1969] John Brough in his preface says:

"We need not spend much time on the old controversy of prose against verse. Obviously, good prose is better than bad poetry, and even a plain prose rendering is probably preferable to a vapid version in verse.

In the latter case, the reader judges the lack of merit in the English verse, and instinctively concludes that the original must be of the same standard of mediocrity. But in the case of a prose translation, the basis of judgement is different ,since there only the sense - content of the original, and not a poetic form, is presented as evidence."

In some instances the translator Disanayaka uses a prosaic version and in some other instances she makes an attempt to versify into English retaining the traditional metrical patterns adhered to by translators of poetry at all times.

The translation is unabridged and contains a very highly useful introduction with a prose version of the Jataka legend as translated by the scholar E. B. Cowell. I am sure the most interested clients of this text will be the cross cultural creative communication scholars all over the world.


Sterling book on Buddha and His teaching
 

Buddha and His Teachings is a unique presentation of the doctrine upon which the Dhamma was rolling for more than 2,500 years ago. The author identifies misrepresentations of the Dhamma, that have lasted for 2000 years, to continue the work begun by his mentor Ven. Nanavira Thera, who became a cult figure after he wrote Clearing the Path.

This book provides the percipient reader an insight of the teachings of the Buddha, composed from Suttas and related texts, along with copious annotations for further study, and a glossary of Pali words used in Dhamma - all written in a lucid style.

Dr. Kingsley Heendeniya is well-known for his regular writings on Dhamma. He devotes his time entirely to the study of the discourses of the Buddha. Presently retired from the Ministry of Health and Postgraduate Institute of Medicine, Sri Lanka, he was also a consultant in Health Service and Research to agencies such as WHO, UNICEF, UNFPA and World Bank. He has travelled widely often leading international study groups. He lives with his wife in Sri Lanka.

Sole distributor for Sri Lanka, Malaysia and Singapore: Buddhist Cultural Centre 125, Anderson Road, Nedimale Dehiwela, Sri Lanka NEW DAWN PRESS Sterling 4.99 - USD 7.95 - Rs. 99.

FEEDBACK | PRINT

www.millenniumcitysl.com
TENDER - Sri Lanka Cement Corporation
www.cse.lk/home//main_summery.jsp
www.ceylincoproperties.com
www.Pathmaconstruction.com
www.singersl.com
www.peaceinsrilanka.org
www.helpheroes.lk
 
 

| News | Editorial | Business | Features | Political | Security | Sports | World | Letters | Obituaries |

 

Produced by Lake House Copyright © 2003 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Manager