Daily News Online
 

Wednesday, 23 December 2009

News Bar »

News: Country in danger ...        Political: Forty years vs forty days ...       Business: SMEs aim global markets ...        Sports: Tendulkar stole match from us, says Sangakkara ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 
Focus on Books:

Interpreting and rediscovering translation methods

Quite a number of translations flood into the Sinhala book market in spite of the selection process. Most publishers, as I see it, are fearless to sell a translated work disregarding even the basic rules like the copyright clearance. But once in a way the Sinhala reader too comes across certain rare works selected with clarity and significance.

The work titled Lin Mamage Doniyande hevat Lindo a French work titled La filled u puisatier by Marcel Pagnol (1895-1974). This work is the script or the screenplay that has gone into the making of a widely known film by the same title produced in 1941. Translated into English this work goes as ‘Well Digger’s Daughter’.

The translation from the original French is by Dr. Piyasiri Wijesekara, who has earned reputation for several other works inclusive of Albert Camus’ ‘l’etranger. Though I have not had the chance to read some of his other translation works. I find that he has innovated some of his own theories of translation methods.

The first part of this treatise appeared in his translation of the work ‘Running in the Famiyl’ by Michael Ondaatje.

You may have already read about this translation as well as the first part of the introduction to translation methods in this column several months ago. The second part of the treatise on translations appear in the present work of Pagnol under discussion.

All in all, Dr. Wijeseakara wants his Sinhala reader to be aware of his dedication and the methodology. In the first instance he has selected his source material as the screenplay by Pagnol, where the most visible areas are the dialogues and monologues, envisages as more folkish than classical.

The translator Wijesekara utilizes a colloquial frame of expression founding most Sri Lankan villages, in the rural sector, than in the urban sector. This, one may argue as to why, should be laid down as a dogma.

But translator has an answer. ‘This is the method I utitlize and try to follow as sensitively as possible whether the method suits you’ seems to be the ideology held by our translator. As such, whatever the translator says has to be initially grasped by the reader, in order to ascertain the value embedded.

All these prefatory notes go to say that the translator Wijesekara has embarked on a project that should be considered seriously by our teacher s of translation methods and the professional translation of books to the book market, what is expanding its sphere. Wijesekara uses several methodology devices and glossarial terms in order to explain his mission.

He makes us aware of a term denoted as translatology, which is more than a mere method culminating in a science. He exemplifies such terms as adaptations, linguistic diversity, anthroponomy, toponymy, denotation, translational hegemony, linguistic colonialism, transcription, transliteration, transformation, linguistic decolonization, phonaesthetics and a whole horde of other terms, issues, concepts, basic and high flown factors pertaining to his textual material.

The finest point I observe is his use of apt Sinhala terms, mostly deriving from Sanskrit usages. In one volume there are two texts, the French-Sinhala translation of the screenplay text and the treatise on translatology.

I see that Dr. Wijesekara was featured as a presenter of some passages from his published text scheduled to have taken place on the December 16. This presumably would help the budding trandlators to obtain a knowledge on the process of translatogy as a discipline. The seminar cum reading session, where I was an absentee, due to circumstances beyond my control, I felt that the organization should be commendable for the effort.

It was an amalgamated project of the Department of French language of the University of Kelaniya, and the Delegation General de L’Alliance Francais in Sri Lanka. The venue was the University of Kelaniya. Niroshini Gunasekara whose short novella which we featured in this column (Ou On Va Papa?) was also scheduled to be taken into discussion.

The growing interest in translations, should be supported even by the Ministry of Cultural Affairs and the Ministry of Education, both as an educational development and cross cultural communication study. In most universities the Sinhala departments are either slumbering or dead. They lack the think thank for a better curricular development. As I have emphasized elsewhere the comparative literary studies is never taught selecting at least a few old and new books.

They still confine themselves to a few prose and verse texts completely hacked over the years. I sincerely feel that a new vision is needed via a new rediscovery of literary studies. One significant need is a literary discourse of a higher calibre of dedication. Instead of slinging names and concepts in the name of modernity a fresh vision is anticipated.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.uthurumithuru.org
www.lanka.info
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor