Daily News Online
   

Wednesday, 18 January 2012

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Working with idioms or eating curd with razors?

There's more than one way to skin a cat. In Spain each has his own way to kill fleas, but what has that got to do with the price of eggs in China?

Sometimes it is difficult to find the right words to express our thoughts, so we use a set phrase or word that conveys an idea that is unique to native speakers of a particular language and culture. According to Wikipedia, "an idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use." Idioms often use an image or symbol to describe something as clearly as possible, so that we can make our point as effectively as possible. For example, "in a nutshell" suggests the idea of conveying a lot of information within very few words. Idioms tend to be informal and are best used in spoken language, rather than written.

Idioms pose a particular challenge for translators working into their target languages. For example, if a translator is unfamiliar with the expression "to kick the bucket," he or she might incorrectly offer a literal target-language rendition. In the English expression "to kick the bucket," a non-native speaker who is familiar only with the meaning of kick and bucket would be unable to determine the expression's actual meaning ("to die"). Although the expression can refer literally to the act of striking a bucket with a foot, native speakers rarely use it that way because of its culturally accepted figurative meaning. Ideally, a translator should find an idiomatic expression in the target language that equivalently conveys the same message as the source idiomatic expression. For example, if translating this for Sinhalese readership, I prefer a vulgar Sinhalese phrase 'wala kajja gahanawa' as it cannot be contextually translated into a formal Sinhalese phrase such as 'Abhaavapraaptha wenawa'.

Using idioms effectively generally requires the translator to have some localized foundational knowledge or experience regarding the culture where they are used. Idioms are not so much part of a language as they are a part of a culture. Since idioms are typically used as colloquial metaphors within a particular culture, they are often difficult to decipher outside of that local context. Some idioms can be more universal than others, however, and can be easily translated so that the metaphorical meaning can be more easily determined.

Following examples will show how a seemingly simple idiom like "make out" could mean: to decipher (as in "I can't make out his handwriting"); to pretend ("She is making herself out to be much more important than she really is"); to fare ("How did you make out?"); to prepare ("I am making out my will"); or to fondle ("They were making out in the back seat"). The same English phrase can be interpreted in multiple ways based on the context in which it is used. Context sets the stage for the words we use and we must pay particular attention to it if we intend on finding an idiom that is of true semantic equivalence.

Not all idioms have direct equivalents in another language, but there are many that do. Part of their charm, especially when comparing across languages, is the way in which different cultures have identified similar social observations and coined their own phrase drawing from their specific cultural experience and knowledge. When these idioms are compared, they can offer a unique insight into the culture of a language and those who speak it. Idioms are a part of everyday language. Eccentric and abstract, sounding like a punch line to a joke or perhaps the last line of a story, idioms are a fascinating mix of social observation, history, function, abbreviation, humor and poetic license.

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

TENDER NOTICE - WEB OFFSET NEWSPRINT - ANCL
ANCL TENDER for CTP PLATES
Kapruka Online Shopping
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2012 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor