Daily News Online
   

Wednesday, 26 October 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Rubaiyat of Omar FitzGerald

A detailed discussion on FitzGerald’s Rubaiyat will be held at Sri Press Council (near Horton Place, Mel Medura) on October 28 at 3.30 pm. The discussion, hosted by Daya Dissanayake, will be on till 5 pm. Professor Sunanda Mahendra, Dr Praneeth Abhayasundara and other writers will take part in the discussion.

Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Umar ibn Nasaburi al-Khayami, a.k.a, ‘Omar the Sage’.

The name sounds longer than a verse written by him, in the collection that has come to us through the translation by Edward FitzGerald, with the title ‘Rubaiyat of Omar Khayyam’. One thousand years ago, the term Rubaiyat was used by the Persians for a collection of ‘Rubai’, a Persian verse form in a quatrain, with lines 1, 2, and 4 in rhyme. There had been many poets who had written rubai.

“Poetry was perhaps the most important single cultural art form for the Persians, and poets were honoured and revered” wrote Garry Gerrad, in ‘A Book of Verse. The Biography of the Rubaiyat of Omar Khayyam’. Rubai were populist people’s poetry. Among Persians poetry was their first love, and wine came second.

Like everything else in nature and culture Rubaiyat of Khayyam is the result of many accidents or chance happenings.

An illustration in Rubaiyat

Sir Gore Ousely became ambassador in the Persian court in 1810. His collection of ancient Persian manuscripts were acquired by the Bodleian Library at Oxford after his death. Edward FitzGerald had met Edward Byles Cowell at a literary gathering in 1846. FitzGerald learned Persian from Cowell. Then Cowell “discovered” an old Persian manuscript in the Bodleian Library. He gave it to FitzGerald who “amused himself” by translating the Persian verses into English. But the book did not sell. They were put outside the shop by the publisher to get rid of them at bargain prices. Dante Gabrielle Rossetti happened to pass along this street, discovered the verses and immediately got a liking to them. Cowell also “found” another manuscript in 1857 in the library of the Royal Asiatic Society in Calcutta, which contained 516 quatrains. Cowell sent a transcript to Fitz, and since then the manuscript has “disappeared” from the Calcutta library.

That is how Khayyam and FitzGerald moved out of obscurity into the limelight, to become one of the most talked about, and written about author and translator among poets.

Several novels have been written based on the life of Khayyam, ‘Omar the Tent Master’ (Nathaniel Dole 1899), Omar Khayyam (Harold Lamb 1936) and more recently, ‘Samarkand’ (Amin Maalouf 1992). These novels add more confusion to the life of Khayyam, because these books depict more the fertile imagination of the authors.

Most of Khayyam’s writings were on astronomy, mathematics and physics, among them a treatise on algebra and physics, ascertaining the value of jewellery set with precious stones and astronomical tables.

In contemporary Persia poets were prolific in their writings, (eg. Shah Namet 120,000 lines) but Khayyam is attributed with only about 1000 lines. The book discovered by Ouseley in Persia, and rediscovered by Cowell at the Bodleian library, had been written in 1460, about 400 years after Khayyam may have written them. The book had 158 rubai ascribed to Khayyam, and the spine contains the legend, “Rubaiyat Hakim Umr Khiyam’.

Edward FitzGerald was born as Edward Purcell, in 1809 to John Purcell and Mary Frances FitzGerald. When his mother inherited a vast fortune of her father, John Purcell adapted the name FitzGerald and Edward too became Edward FitzGerald.

“Edward was benign, modest, scholarly, unconventional, eccentric in manner and dress and regarded as a bohemian. He had no aspirations to material wealth and led a plain life that had little need for it.....Later in life he had used banknotes as bookmarks but it was not ostentation..” (Gerrard).

Only his first translated work, ‘Dramas of Calderon’ had carried his name. His eleven other works, including Rubaiyat had been published anonymously. “Rubaiyat represents less than 2 percent of his published works”. (Gerrard). He wrote original works like ‘Euphranor: A dialogue on Youth’

Khayyam had been translated into Latin by Rev. Thomas Hyde (1636-1703), by Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall into German in 1818, and Gore Ouseley had done the first English translation, published posthumously in 1846.

FitzGerald had first translated Khayyam into Latin, Monkish Latin as he called it, before his efforts in translating the verses into English.

In 1858 FitzGerald submitted his translation to John Parker, the editor of the ‘Fraser’s Magazine’, but it never got published. The following year FitzGerald on his own published 250 copies containing 75 verses, but anonymously. Even after the re-discovery of the FitzGerald translation in 1861, and became well known, still no one was aware who the author was. The lives of Khayyam and FitzGerald are so intertwined, that today it is difficult to study Khayyam without studying FitzGerald at the same time. And this study leads to speculation.

FitzGerald published five editions of the Rubaiyat, over a period of twenty five years. There were 75 rubai in the first edition, 110 in the 2nd, but 101 in the 3rd and 4th editions. There were 8 new rubai in the 2nd edition, which have been again deleted from the 3rd and 4th. Three rubai from the 1st edition had been deleted in the later editions. FitzGerald had revised many of the verses for every edition, sometimes changing the meaning completely. It has been said that “the beauties of Omar are largely due to the genius of the translator”.

There are Persian scholars who claim that FitzGerald misrepresented Omar, making him into an impious hedonist, while Omar was really a Sufi mystic.

Did a Persian poet by the name of Omar Khayyam really exist, or could Omar Khayyam be a creation of FitzGerald? Could he have collected the rubai’s written by many Persian poets and attributed all of them to Khayyam? Does it not remind us of all the stories attributed today to Nazrudin or to our own Andare?

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.bsccolombo.edu.lk/MBA-course.php
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor