Daily News Online
   

Wednesday, 12 October 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Readers, please kill me softly!

I devoted my first two years in Monash for a fair amount of research on translation theory, and it is really a fascinating field. There are as many facets and complexities as colours in a sunset, but at its core, it does have many number of interesting and easily understandable aspects.

Translation would be far simpler if all languages were identical, abstract sets of words, used identically by everybody. If this were the case, every word construction, tense, or framing would have an exact duplicate in every other language in the world. The English word ‘Table’ would be exactly the same as the Sinhalese ‘Mesa’, and every time you saw ‘Table’, you could just switch it out with ‘mesa’. So, ideally, I would sit down and start replacing English words, sentences, and paragraphs with their Sinhalese “equivalents”. Once this substitution was complete, I would have a perfectly accurate copy of the original text which was completely understandable to a speaker of the target language.

As convenient as that would be, it is not remotely true. Even in our quick example, ‘Table’ in English has a number of different meanings, and not all are covered by the Sinhalese ‘mesa’ (ranging from a Data Table, to “tabling” resolutions). No two languages are exactly equivalent, and although some words might have quick and easy equivalents in both the source and target language, the vast majority of words and constructions will require the translator to make some decisions. Every translation has a bit of bias. However, that is not necessarily a bad thing. Although translation theorists will likely argue this point, I suspect that the most accurate translation will likely fall somewhere in the middle, with a mix of difference and identity. Most of all, translators always struggle to overcome their scariest situation, the untranslatability.

The English word ‘Table’ would be exactly the same as the Sinhalese ‘Mesa’

This is an attempt to reveal the actual challenges which have been faced by the literary translators.

Sihil vethii sanda ithaa
Saava ehi pe’na gathaa
Re’sin adak nonawathaa
Sitiida e’ honda sathaa
(“Nelavilla” by Cumaratunga Munidasa)
The poem has been translated by Hemamali Gunasinghe.
Too cool the moonbeams might turn out
The bunny leaps up in one bout
And permits half their light unveil
What a loving creature our cotton tail

Two points could be discussed within this stanza. Sinhalese believe that a hare is visible on the moon. The source for this belief is the ‘Sasa Jathakaya’. The hare is none other than the ‘Bodhisathva’ whom was placed there by Lord Shakra to show his gratitude over its great morals.

To extract the total idea from this poem, a reader needs some background knowledge of Sinhalese culture and its Buddhist backdrops. Mrs Gunasinghe, one of the greatest translators, has provided a near cover up, but still fails prevent a ‘culture shock’ in a foreign reader. A reader from a different culture would ask ‘what the hell that bunny does on moon?’

Secondly, translator faces a challenge over the geographical features of the place where the poem was written. In the poem the bunny leaps upon the moon as it is ‘too cool’.

Come on bunny! We are halfway through the spring here in Sydney but still it is freezing! I assume most of the English readers prefer hot weather than chilling winters and therefore they will be amazed to see this bunny leaps to a cooler place rather than choosing a warmer spot to get snuggled up.

In Colombo, it is a different story. Translator’s job is just like how a man enjoyed his trickle while destined to be killed either in three different ways.

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor