Daily News Online
   

Wednesday, 12 October 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Picasso seen through eyes of Françoise

Translator: Malini Govinnage
Publisher: Wijesuriya Grantha Kendraya

“Reading ‘My Life with Picasso’ I was struck by the character of Francoise, this one woman among many women in the emotionally charged life of this exceptional artist. I came to know her closely as she narrated her intimate and often traumatic association with Picasso and I began to feel that here was a woman I must have known in the past. I looked for more information about her and found my regard for her grew. I started translating her work about Picasso to introduce the life and work of Picasso to the Sinhala reader narrated by this woman of beauty, charm and exceptional courage...’

That impression, in a nutshell, was what prompted journalist/translator Malini Govinnage to take on the fairly massive work of translating the intimate detailed life of Pablo Picasso as narrated by his one time lover, Francoise Gilot in association with Carlton Lake.

Though a Sinhala version of a detailed account of the life of Picasso may not be everyone’s taste in reading, what comes through the life of this one woman in a setting and milieu entirely different to the life as it is known to us, is what attracted me in this work.

‘Life with Picasso’ was first published in the United States in 1964. Acclaimed then as the most comprehensive work on the life of this great artist, the book was translated into Spanish, Italian and German almost immediately after the original work was launched. During the first year a million copies of the English version was sold.

The popularity of the book - though Picasso was certainly the chief protagonist - was due in no small measure to the mastery of his narrator, his lover and partner for ten years of the most productive period of his life, and the mother of his two children. Pablo Picasso had a turbulent love life. He married two women he associated with and had several lovers all of whom he discarded after some time. Francoise was never his wife, but reading this translation gives the insight into a strange relationship and Francoise’s courage. Of all his women she was the only one who left him. After the break up of this relationship she studied art at the Sorbonne in Paris. She lives in both Paris and the United States and occasionally teaches in both countries. An artist herself, her work is permanently exhibited in both the US and Europe.

Reading the translation one can see how exasperated and angry Picasso was when he read the original manuscript as we read that three times he tried legal means to stop its publication. By this time he had married again and Francoise had to resort to the law to get her two children to use their father’s name. When Picasso died in 1973 his then wife did not allow Francoise or her two children by him to attend his funeral.

Readers of the Sinhala version of Francoise’s work could see the honesty of Francoise’s estimation of his work and his life of which she writes with affection, praise and emotion. Her sense of history and a powerful memory are the main ingredients to get a close and intimate knowledge of this great artist’s work. The details of how in her quest to write about him, she found newspaper and magazine clippings of articles and reviews in three cardboard boxes in his last home in the south of France make fascinating reading as much as a glimpse into a man whose personal foibles are hardly known. Though Malini’s indepth study of this work and her translation were spurred by her admiration of Francoise, ‘Life with Picasso’ is essentially his life and work, against the background of some of the politically charged years of the last century. Francoise recounts intimate details of how it was ‘almost impossible’ to get him out of bed of a morning and the routine of his mornings which had to be observed faithfully.

He had the most irritating ways, Francoise recalls. He never answered a letter but kept all his fan mail in boxes in his cluttered room. Clumsily nailed to the walls by his bed were his most precious paintings. He lay in his brass bed and constantly mourned about his illnesses, mostly imaginary.

The translation - true to the original work - makes no effort to comment on Picasso, the artist. That was not Francoise’s intention. Hers is almost a labour of love, however much of a cliche that sounds. His greatness and the supreme place he held in the world of arts and which he still does among many sections of his fans the world over, come through in her narrative.

Malini Govinnage should be commended on taking on this - to me - the onerous task of communicating the intricacies of the life and work of an artist hardly known to the general readers in this country. Her translation is an eye opener to the greatness of Picasso’s work, his popularity and the esteem he still commands in the world of arts.

As for the translation itself, perforce there has to be notes and explanations and these have been faithfully attended to by the translator. They are an integral part of the translation as most names of individuals, places and situations are unfamiliar to the general reader. It has taken an immense amount of toil and patience, and adds greatly to the finished product.

Malini’s narrative style is simple and easy on the reader which is especially essential when introducing a little known work to the reader who is unfamiliar with the subject. This she does without effort. Taking into account her years of experience in writing in Sinhala and English and translating both prose and poetry into Sinhala, the task of translating Picasso into Sinhala seems to have been not such an arduous task. She has succeeded in creating an interest in Picasso - both in the greatness of his work, the difficult conditions against which he worked most of his life, his little peccadilloes which only someone intimately connected to him could relate with a great deal of love and patience, albeit with some pinpricks here and there.

I would like to commend Malini in her attempt to give today’s Sinhala reader something different in the way of translations. Picasso’s life and work in Sinhala may not be popular fare for some, but the translator’s effort at conveying something totally alien to our readers and the sincerity with which she has completed her task need mention.

In her translation she has followed the little mentioned maxim of translation that competence in the two languages does not make a good translator. An effective translation needs knowledge and an understanding of the different cultures, different mores and lifestyles against which a narrative is poised.

Malini Govinnage has undoubtedly achieved this in her translation.

Vijitha Fernando

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor