Daily News Online
   

Wednesday, 14 September 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Literary trendsetter

The coal black skin and the peni kevuma shaped face was no longer repulsive to her. The rarely seen glowing smile appearing on the pot-black ape-like face reminded her of a streak of lightening coming through dark clouds. She wanted to see this smile over and over again. Often his smile was limited to his eyes only. At such times his eyes turned into two slits almost hidden under the thick eyebrows. Little wrinkles would appear at the edges. In her subconscious mind Pubilinahamy shivered in fright that this smiling eyes had the power to hypnotize any woman. Then she would be sad and pained for letting such sinful thoughts creep into her mind.

- Excerpt from the English translation of Swayanjatha

Daya Dissanayaka
Picture by Nissanka Wijeratne

Always clad in full white garbs, no one will ever take him in for who he actually is. Techno savvy, well versed in archeology and history, Daya Dissanayaka is about to retire from the administratively high position he holds in a reputed private firm to dedicate time for more writing. His first work Katbitha is based on historical Sigiriya, the second work saadhu.com became the first Asian e-novel and he translated his own work into Sinhala making it the first Sinhala e-novel. Every subsequent novel first written in either Sinhala or English, he would immediately translate into the other language.

He has been honoured in many a literary award ceremony may be mainly for the originality of his works. This eve witnesses him releasing two books: English translation of Swayanjatha and Kloniyekuge Katha Vastuva of which the English translation will be released in the near future. The English translation of Swayanjatha will be launched at the Mihilaka Medura, BMICH, on September 20 at 4.30 pm.

What made you translate Swayanjatha?

I have always believed, and promoted the idea that good Sinhala novels should be translated into English. When I first read Swayanjatha four years ago, I suggested to the author Samaraweera Wijayasinghe that it should be translated and introduced to the readers of English literature around the world.

Swarna Pusthaka Awards in 2008 and the TV popularity seem to have approved of that suggestion. Even after two years lapsed after the award, no one thought of translating the work. I accepted it when Serenity Publishers entrusted the job with me.

Swayanjatha is a novel heavily rooted in the rural setting of Sri Lanka. Translating it into English may have been a hard job.

Not only Swayanjatha. Any Sinhala masterpiece is hard to translate into English. There is a popular belief much can be lost in translation. At the same time, much can also be found if the translator remains faithful to the original text.

How did you remain faithful to the rural culture portrayed in Wijesinghe’s work?

There is no tradition to have footnotes or endnotes in a story meant for light reading. I have always used footnotes in my novels for the convenience of the reader. There are readers who would like to check the meaning of an alien word.

When it comes to translations we sometimes have to retain a few words in the original language, and I considered it my duty to provide the English equivalent in this translation for any reader who is not familiar with the Sinhala Language.

Q: Offer a few examples

A: The use of the first name with the elders, or with people of a higher status was always avoided in this society. A wife would never address her husband by his name, and use a standard term of respect. The reader will find an honorific like Hamine, Appu and Mahattaya used after the name of a person such as Emiliya Hamine and Vibhuthi Mahattaya. It was also the custom among the young people to address each other as aiya (elder brother), malli (younger brother) etc and their elders as mama (uncle) or nenda (aunt) even though they may not be kinsmen.

Q: You are mainly an origi nal writer and a translator of your own works.

A: That is true. I knew the job will grab time I could have used for my own writing. In fact I had to close one part of my mind, where all my own stories were struggling to come out. I did that till I was done with the translation. I let my mind open to Samaraweera Wijesinghe and his creation.

This delayed the completion of Kloniyakage Katha Wasthuwa, but I have no regrets, because Sarasavi was able to release it before the International Book Fair, which is probably the best place to release a new book.

Q: Do you plan to continue translating others’ works into English?

A: Swayanjatha is not my first translation. I have translated Banadara Eheliyagoda’s biography of H K Dharmadasa. No, I would not want continue translating others’ works, because I need time off for my own writing.

Q: An author translating his own work is rarely, or never, heard in the local literary scene.

A: I enjoy reading both English and Sinhala. So thoughts come to me in both languages. If I write a manuscript in one language, I translate it into the other language hot on the heels. You got to do it immediately after you wrote the manuscript, otherwise the inspiration will wither away. You won’t feel like translating.

Q: You have released two books, but launch only one book.

I already had a small-group discussion for Kloniyekuge Katha Vastuva, before submitting for the publisher.

In a few months I hope to have another discussion when the book is read by some more people. But I wait for the English version to come out too.


Daya’s literary saga

1998 kat bitha Historical novel about Sigiriya State Literary Award for the best English Novel 1999

1998 the saadhu testament First e-novel from Asia at www.saadhu.com

2000 the healer & the drug pusher Historical novel about our healthcare 1000 years ago

2003 Vessan Novu Vedun First Sinhala e-novel. Sinhala version of the healer

2005 inequality

2006 Moonstone

2006 Chandraratnage Bhavantara Charikava Short listed for the Swarna Pusthaka and Godage Awards 2007. Sinhala version of Moonstone

2006 Eavesdropper State Literary Award for the best English Novel 2007. Story of a young man in a coma

2008 Asa Sitiya Ohu Mese Sinhala version of Eavesdropper

2010 Babli Long listed for Swarna Pusthaka 2011

2011 Kloniyakage Katha Vasthuwa A historical novel from the future Translations

2010 Son of the Soil Biography of Deshamanya H K Dharmadasa by Bandara Eheliyagoda

2011 The English translation of Swayanjatha will be launched at the Mihilaka Medura, BMICH, on September 20 at 4.30 pm.

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

ANCL Tender - Saddle Stitcher
www.lakwasi.com
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor