Daily News Online
   

Wednesday, 6 July 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Pilgrim, journey and the reach

One Friday evening, last month, I was eyewitness to a pilgrimage. It was basically about the story of Pilgrim Kamanita by Karl Gjellerup, translated into Sinhala by Most Ven Balangoda Ananda Balangoda Thera. The work has been translated into English by John Loggie, and later has been edited by Ajahn Amaro.

This certainly needs explanation. All this, except for Most Ven Balangoda Ananda Maithri Thera, sounds unfamiliar. Well, the wording indicates another book review – how can you expect anything else? But this is something uncharacteristic for a book review, you will realize gradually.

Though it’s late to bring up in this space, last month’s poya bears much significance in Lanka’s revolution of culture. Arahant Mahinda’s arrival channeled the country’s creativity. That is where the modern propagation of Buddhism starts. How relevant or timely this fact is, you will see towards the end of this essay.

Karl Gjellerup was a Danish theologian before his interest diverted to oriental philosophy. Pilgrim Kamanita, so to say, shows the enthusiasm he had for oriental teachings, especially Buddhism.

Now Buddhist teachings or rather the biography of the Buddha - have inspired writers from many walks of life. The book is considered the oddest novel written in Danish. The closest book we can link with this is Hermann Hesse’s Siddhartha. If you are in for comparing or contrasting then it should be the protagonist first.

Siddhartha’s protagonist is in search of the Buddha, but remains quite independent all throughout. On the contrary Gjellerup’s protagonist, Kamanita, meets the Buddha. Even though he doesn’t identify the Buddha, he tries to follow the teachings. I can reach for more words to dwell here, but this basic fact would do for the time being.

Now I turn to the translators cum editors: Most Ven Balangoda Ananda Maitreya Thera and Ajahn Amaro. They both have taken liberty to alter the text of the novel. Hesse’s work has never been altered in the translation. We have hardly heard a work, especially a creative work, being altered and translated into English – abridged, simplified text aside. In Sinhala, of course, it is now becoming a trend with too many translators only a few rich in their languages. But it was not quite common at the time Most Ven Maitreya Thera did the translation.

Now we have the natural question: why is it so? It would seem an act of folly if the original author was alive.

First may be because the author was Danish. This is insufficient explanation though it makes us believe that Gjellerup may not have had a good command of the Buddha’s teachings. Third, he is influenced by Hinduism too. And fourth, Most Ven Maitreya Thera hints that the work is authored with Mahayana inspiration. Both translators belong to the Theravada school. They have seen the beauty of creativity and at the same time felt the need to readjust the work to suit the Theravada set up.

Ajahn Amaro, an English monk, belongs to the Thai Forest Tradition pioneered by Ajahn Chah, a Thai monk. That tradition doesn’t encourage reading books. Most books authored by the famous Ajahns of the Thai tradition are compiled by others based on sermons. Ajahn Chah is famous to have said to read only one book: heart. In such a backdrop, what made Ajahn Amaro take pains to alter the already translated work? That means Kamanita’s story is quite important – creatively, at least.

European monks had to face great difficulty in propagating Buddhism across the Europe. One way to spread the teaching is creativity, they realized.

Edwin Arnold’s Light of Asia played a pivotal role. In his introduction, Ajahn Amaro describes that they felt the need to promote creative works to spread the Buddha’s teachings.

Next, the publisher of Sinhala Pilgrim Kamanita tells us how Ajahn Amaro could be linked with Most Ven Maitreya Thera. Once Ajahn Chah was invited to ceremonially open a monastery in England, but he could not make it due to failing health.

In his place Ajahn Chah recommended Most Ven Balangoda Ananda Maitreya Thera. Ajahn Amaro is a direct disciple of Ajahn Chah. This seems to link connections, and the importance of the work gets heavier.

Most Ven Balangoda Ananda Maitreya Thera and Ajahn Amaro belong to two different timelines and cultures. But they both seem to have been inspired by the concept of pilgrimage.

A Vesak supplement in 1930 features an article by this senior monk about a journey in search of happiness. Most Ven Maitreya Thera was only 34 years when he wrote that – he passed away as a centenarian in 1998. Ajahn Amaro too has written a sequel to Pilgrim Kamanita. It is titled as Mangala and Mara. That shows the weight of Ajahn’s inspiration from Gjellerup’s work.

Interestingly Ajahn Amaro has authored another book titled Tudong. Tudong in Thai means dhutanga in Pali which means austere practices. The book describes Ajahn Amaro’s pilgrimage across Britain.

This is how an imaginary account of a pilgrimage led Ajahn Amaro to write his own real life pilgrimage.

All this I could hear out thanks to Samudra Wettasinghe, who now runs his own publishing house. A student of Most Ven Maitreya Thera, Wettasinghe has published a number of the erudite scholar monk’s books.

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor