Daily News Online
   

Wednesday, 9 February 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

More on diaspora writing

In Melbourne I came across a selection of Tamil Short stories translated into English titled being alive compiled by L Murugapoopathy on behalf of the International Tamil Writers Forum Sri Lanka-Australia.. The Forum operates from 3 B, 46th Lane, Colombo 6 and Craigburn, Victoria 3064, Australia.

The Stories are translated by Shiyamala Navaratnam of Canada and Edilbert N Rajadurai of Australia. There are 15 stories in this 106 page collection neatly printed by Kumaran Press Private Limited at B3, Ramya Place, Colombo 10.

‘Meanings’ is the title of Buvana Rajaratnam’s story. Hers is a story of a Grade 12 school boy in Australia, whose parents go for work before he awakes and they return only late in the night, thus depriving of his needs. Being frustrated he takes to smoking and drugs. The parent’s eagerness to earn more money to meet the expenses led them ignore the needs of their son who became a drug addict. It was too late for the parents to realize that their earnings were meaningless. Nadean’s Story Possums (Mammals) is a sort of story that reflects racist mentality.

I quote a passage that traces the history of human habitation in Australia: “Before humans could possess Australia in this manner from time to time, the animals called ‘marspials’ were living here’ Love for the humankind and love for the animal kind should be the same is what the writer implies.

It has a deeper meaning. ‘Enmity’ by Aavuuraan is about a Lankan family in Australia. Let me quote an observation by the writer:

“They were people of several different cultures living in the province of Victoria. Perhaps the permanent Australians had the fear that their benefits and identities may change in the future.”

This is a nice story reflecting love and human kindness transcending racial prejudices. But the writer forgets that in a short story particularity is essential instead of going here and there in the narration.

Ruthi’s story ‘A Pang of Guilt’ has nothing to do with Lankan people although for a brief presence of a Yaalpaanam Tamil woman in Chennai. The story is about two Malayalam couple and an exposition of the Mother-in-law problem which is common in India.

Aasi Kantharajah’s ‘The Stolen Childhood’ is about a Lankan girl studying in fourth standard in Australia. The typical insistence of mothers particularly that their children should be the first in class and force them to attend all the tuition classes without having a breath of freedom to enjoy the children’s childhood dreams. The satire comes through well.

‘Turning Point’ is the story by Arun Vijayarani. It’s an assurance of a disabled Lankan woman who was a victim of shelling in the North. She regains confidence in life in Australia after seeing a disabled white woman driving a car and getting down from it and wheeling her chair with ease into a store. Her torment and the indifference of her husband makes her choose to live with her child in Australia. She asks her husband to leave her and go back to Lanka. I feel that the story could have been structured well. The translation too could have been better.

‘Yet to Learn’ is the title of L Murugapoopathy’s story. It’s an interesting one as it calls the relationship between a teacher and a student both of whom now live in Melbourne. Writing about the life’s journey, the conversation includes this passage: “They (the Sinhala brethren)” says the teacher “tapped in 1958, tapped in 77, tapped in 81, tapped in 83. The people who were asleep have woken up brother... of those who woke up one section lost their lives.... another portion like us found our way into foreign countries... the rest who could not have a way out, are under the bombing and shelling, holding their lives in their hands and keep moving and moving.

Thus is a story with no end…” The narrator in the story (the student) adds: “Master-a widower and a father who had given away his son to the freedom movement-was narrating the world affairs very enthusiastically while driving a car in a foreign land” What most of the stories in this collection does as in this story is to narrate some aspects of life experienced by the diaspora in foreign lands.

The Lankans who emigrated to foreign lands did so out of helplessness but they made their homes in foreign climes reassured and begin to erase out the bitter memories of their native land, Lanka.

‘Those Transient Days with a Young Princess’ by Aaliyaal is a well written story in the first person present tense and translated beautifully by Edilbert N Rajadurai (This is the only place where the translator’s name is mentioned).

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Tender for the Capacity Expansion of the GOSS Magnum Press
www.lanka.info
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor