Daily News Online
   

Wednesday, 9 February 2011

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Creative world of Sri Lankan English writers

Is there a growing interest or an enthusiasm gathering in the literary circles as regards on English writing in Sri Lanka? Though from time to time English newspapers and their relevant literary supplements take an interest on Sinhala literature, vice versa is hardly seen.

Columnist Neil Wijeratne has shown a consistent interest towards the subject. He has been guiding the Sinhala reader on the subject via a few of his weekly Sinhala columns written to Sunday papers. As usual most Sinhala columnists have the habit of collecting a pick of those columns in order to go into the making of a complete work. Neil too has taken steps to publish 28 of his Sinhala columns presumably to impart a sense of understanding about those English writers, a few belonging to the bygone days and a few living today.

His area of discussion centres around the aspects of the material embedded plus various literary themes attached to them. Sometimes he compares and attempts to make his own comments to kindle an interest in the mind of the Sinhala reader. The collection of his Sinhala columns written from time to time is titled aptly as Debase debasa (bilingual discourse). The title is further described with a subtitle ‘Friendly grips with Sri Lankan English literature’. Very briefly his intention is clarified as a felt need to assess the stance of the English writer in Sri Lanka.

The opening essay looks more like a preface to the entire collection of essays. The subject selected for discussion is Gratiaen award for literature. According to Neil W, there are pros and cons as regards the very selection of works for awards. He tries to list some of the discerning awards, and at the same time laments up to a point as regards the position that they hold in a universal perspective.

He selects such personalities as Michael Ondaatjee, Vijitha Fernando, Tissa Abeysekara and a few others who are connected with the Gratiaen award, and its formative stages. Then he tries to make his own judgment on the bouquets and brickbats regarding the issues linked with Gratiaen award.

As a conclusive tribute he sees that much service is rendered via this annual award and the extent to which the original writer and his / her translator is recognized. The second essay to my mind bears a witty tone of those who were bilingual but not the strict promoters of a mixed language commonly known to the Sinhala reader as Tuppahi. What the writer intends to underline is the need to write one’s own country English without aping or parroting any so called colonial English. This essay to my mind raises several significant issues that have been already raised in the linguistic high brow circles.

The third essay which centres round some of the views of the well known writer Carl Muller is both the presentation of some alternative views of a popular creative writer as well as the need to sensibly listen or read the ideological differing view of another person. The very presentation as a much detached scholar on the part of Wijeratne on those alternative views is commendable. One serious point that emerges out of the essay is the comment made by Carl Muller on the failure to teach history as a subject, which he believes has given vent to the misunderstanding of one’s own cultural identity in creative skills.

Several essays centre round the subject of women writers. This I believe is a subject area taken seriously by the Sinhala women writers of the day. Neil was a commentator takes synoptic view on some of the contemporary women writers from India like Taslima Nasrin, and local writers of the claibre of Anne Ransinghe, who had escaped from Nazi holocaust, Punyakanthi Wijenaike, Eva Ranaweera, Jean Arsanayagam, Sumathi Sivamohan, Yasmin Gunaratne, Chandani Lokuge etc. He underlines the journalist Vijitha Fernando as one who single-handedly promoted Sinhala short stories and novels to the English reader via her yeoman dedication to a worthy cause. I quite agree with Neil on the matter as we have observed her commencing from as far back as 1950s up to date.

Though commendable in attitude, I felt as a reader certain overlapping and repetitions which have not been easy to delete in a work of this nature. Brief discussion too ensues as regards Shyam Selvadurai’s Funny boy and the Sinhala translation by Sugathapala de Silva. I also felt that more could have been written about some of the currently available anthologies of short stories, poems and selections from novels in translation.

One example though cited briefly by Neil is Professor Christopher Reynold’s compilation for the UNESCO. I know that this particular anthology of Sinhalese literature did not receive the attention that it deserved at the time of the publication. There are also references to such writers as Elmo Jayawardane and Nihal de Silva. All in all the insights are resourceful homework for the communication researchers of the day.

[email protected]
 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Tender for the Capacity Expansion of the GOSS Magnum Press
www.lanka.info
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor