Diaspora short stories
Now in Melbourne I came across a selection of Tamil Short stories
translated into English titled being alive compiled by L Murugapoopathy
on behalf of the International Tamil Writers Forum Sri Lanka-Australia.
The Forum operates from 3 B, 46th Lane, Colombo 6 and Craigburn,
Victoria 3064, Australia.
The stories are translated by Shiyamala Navaratnam of Canada and
Edilbert N Rajadurai of Australia.
There are 15 stories in this 106 page collection neatly printed by
Kumaran Press Private Limited at B3, Ramya Place, Colombo 10.
The writers concerned are S Krishnamoorthy, Ravi, Kallodaikkaran, T
Nithyakeerthi, A Chandirahasan, Buvana Rajaratnam, Nadesan, Rathi, Aasi
Kantharajah, Arun Vijayarani, L Murugapoopathy, Aaliyal, T Gnanasekeran
and T Kalaamani. The last two writers are resident in Lanka, but they
had lived in Australia previously.
|
S Krishnamoorthy’s story Hunger is a
felt experience of reality |
Writers in focus
|
*S
Krishnamoorthy
*Ravi, Kallodaikkaran
*T Nithyakeerthi
*A Chandirahasan
*Buvana Rajaratnam
*Nadesan, Rathi
*Aasi Kantharajah
*Arun Vijayarani
*L Murugapoopathy
*Aaliyal
*T Gnanasekeran
*T Kalaamani |
Published on January 1 this year, the book has a foreword by
Murugapoopathy who is the livewire of the Forum. Now resident in
Australia he writes: “In this land of Kangaroos, after 1987 some art and
literary magazines in Tamil kept coming to life and dying away.
Ever since I came to Australia, I had this as one of my long term
dreams - to integrate all the Tamil writers of this land-respecting
their individuality.”
S Krishnamoorthy’s story Hunger is a felt experience of reality
concerning the hunger of the four year old daughter of a well to do
Lankan man in Australia and the news he had read in a newspaper of the
killing of a man in Vanni his own three children and himself out of
hunger without food for a long time.
The character in the story realizes that his own daughter’s hunger is
nothing when compared with the hunger of people in Vanni.
The Surreptitious Cobras is the story by Ravi. It’s a satire on the
mindset of a sample character of a person belonging to the older
generation and a set of young people running a flourishing restaurant in
Melbourne.
The so-called love for the birth place (Valvettithurai) in Yaalpaanam
(Jaffna) seems to be withering away in the light of materialistic
reality in Australia. The next story has a long title - Can the
fragrance of the Land be Forgotten - and it’s by Kallodaikkaran.
The opening description of too cold Melbourne is well written. The
character in the story is from Maddakkalappu (Batticaloa).
He works hard with his machines and reminisces his fond memories in
his own birthplace during the cold season in December.
However as the description goes: “His whole house looked beautiful
filled with many different electronic items and beautiful furniture.
Though his house was filled with prosperity, his mind somehow was not
fulfilled. He felt an identifiable vacuum there.”
This story would be interesting to a non-Tamil reader who knows
English as it gives aspects of Lankan Tamil life and customs.
The male character dreams nostalgically of the lost past in distant
Lanka.
His wife brings him down from the clouds saying: “Look here! Please
think practically about what I tell... Why do you want to spoil the
happiness we have here by always thinking about our home village?” The
story is a positive one in that it is not idealistic in the sense of
blind mouthing of ‘patriotism’ from my point of view.
The late T Nithiyakeerthi wrote That was a Game of Age. Here too the
descriptive portrayal from the beginning makes one read further. Just
two lines from the first paragraph:
“The cold air of Wellington coming through the space in the door was
pricking her legs sharply and disturbing her waves of thought. Vaani
raised her legs and folded them over the chair.”
The writer’s evocative and effective writing is beautiful and so is
the translator’s ability and I wonder which of the two did the
rendition.
This story is really unfulfilled love story of a married woman with
her son in America liberating herself from her unloving domineering man.
Though the story takes place in New Zealand most of the happenings
told had been in a rigid closed class conscious Yaalpaanam (Jaffna).
A Chandrahahasan’s story Riding a Horse in a Round Frying Pan loses
its focus point by the irregularity in the narration but picks up at the
end.
The hypocrisy among a set of Lankan Tamils in Sydney is exposed
satirically.
While the father elected as President of an association wanted the
parents speak in Tamil so that their children would know Tamil, his wife
scolds their son speaking to her in Tamil in public for she feared that
the public would come to know that she couldn’t speak English.
[email protected]
|