Daily News Online
   

Wednesday, 24 November 2010

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Rediscovering Tagore's Gitanjali

Once I met a Bengali professor of comparative literature, Dr Gupta. It was my first visit to India, as I had to attend a certain communication seminar held at Osmania University. I found an intimate link with Gupta as I was interested in Tagore contribution via English translations. Gupta who was an unassuming person told me that I should pay a visit to Shnati Niketan premises and spend sometime learning Bengali. Though he said that smilingly he explained to me that even the great poetic work by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) should be understood in its essential perspectives if one learns Bengali: "So do you mean to say that Tagore's works in English are not recommended?" I asked Gupta.

Once again he smiled and said: "I do recommend, but with reservations." I found the English translations in collaboration with the Irish poet William Butler Yeats (1885 - 1939) were the texts widely found in the English reading world. After sometime the Bengali - English bilingual writer Bhavani Bhattacharya undertook the task of retranslating the works of Tagore into English. One good example of prose poetry titled The Golden Boat as I finished reading the latest Sinhala translation of Tagore's Gitanjali, I am reminded of the various types of poetry readings before a selected group of enthusiasts.

Edmund Jayasuriya is fit to be read aloud instead of mere reading. I too felt that the prose poetry context is the sensitive area extant in this translation. If read out aloud this translation ought to prove a fitting gift to an area of darkness that lies before us today in the Sinhala poetry scene, which alas has proved to be the most misunderstood premise in the contemporary literary scene. Another significant feature as regards the translation is the most appropriate introduction written to the text by the late veteran journalist cum poet and lyricist Sri Chandraratne Manawasinghe.

He underlines the necessity of a sensitive spiritual climate in poetic creations over and above the trivial down the earth mundane creations on the aspects of love of the subjects etc as the title implies Gitanjali means a 'handful of songs' or a cluster of songs. These songs could be sung in the manner that appeals to a person's mind and mood. As Manawasinghe lays down these songs are intermingled with the nuances of nature, and as such cannot be separated from it. Even the verbal images are drawn from the nature, and nothing falls short of it. Wherever you happen to reside the poet Tagore takes us in and around the marvels of nature, allowing us to bask in seashore, traverse in a forest watch the creations of ripples in a pond, the sound of chirping and even the humans toiling in the scorching and blazing sunshine. It is the inner merriment that should make one happy and not the outer material well being, which is mundane.

Tagore's poetic vision could not be perceived, as Yeats once printed out without the understanding of spiritualism as laid down in Vedanta philosophy. Both of them tried their best to express this highest apex of delight via their own poetic creations. It is a pleasure to note that the translator EJ had tried to understand the poetic vision of Tagore at the age of 24. This may be a rare occurrence in a person's life.

In the forties and fifties several Tagore works came to be translated into Sinhala. Some in pieces appeared in various newspapers and periodicals. Some appeared in poetry magazines of the period, how mostly defunct, due to various reasons.

I remember several Tagore poems were published in Dedunna, the poetry magazine edited by the veteran poet P B Alwis Perera. Then came a stalwart, the late medical doctor William Alwis, who was a scholar in Bengali. He translated several poems from Gitanjali. But I wonder whether the complete work appeared. But he translated The crescent moon titled as Ada Sanda into Sinhala. During the recent times quite a number of prose poems of Tagore came to be translated both from Bengali and English.

Now we have two complete Gitanjalis translated: one by Kusum Disanayaka and the other the present translation by Edmund Jayasuriya. All these goes to feel that Tagore like Khalil Gibran (Rubaiyyat) is a poet who is quite closer to our hearts. A final word about the pleasing design and the layout on the part of the publishers (Gunasena 2010) is worthy of mention. This work which carries 103 prose poems proves that it is a fascinating gift for those who wish to embrace a sense of inner happiness where a particular age is a regardless factor.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor