Daily News Online
   

Wednesday, 29 September 2010

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | OTHER PUBLICATIONS   | ARCHIVES | 

Sinhala writing in Tamil

This columnist is happy to read many works written Sinhala through the Tamil medium. More and more Sinhala books are being translated into Tamil. I wish that Lankan Tamil Writing is translated into Sinhala and English. A few books by Lankan Tamil writers are available in Sinhala, but what we need is more translations into Sinhala and Tamil so that the respective communities that form a Lanka Nation understand each other for communal harmony, unity, patriotism and function as one nation and progress towards that reality.

Recently I read five books of stories and memoirs by writers in Sinhala made available in Tamil. They were by the late Martin Wickremasinghe, Sybil Wettasinghe, Kamal Perera, Sydney Marcus Dias and Nihal Kumara.

Understandably the writing is varied and had their individual stamps. Martin Wickremasinghe was undoubtedly an Icon in Lankan writing specially in his language, Sinhala. What was translated was the great writer’s early short stories I have read these stories in English translation as well and therefore the freshness imbibed was not great as years went rolling.


Sybil Wettasinghe

The translator, Prof Saba Jeyarasa, an educationist and an intellectual thinker has read the Sinhala and English versions and rendered them into Tamil in a readable manner.

I must confess that I didn’t much enjoy Nihal Kumara’s ghost fiction as that kind of genre doesn’t attract me now as it did when I was a teenager. A Jeyasingh had translated this into Tamil.

However, I was overjoyed reading talented writer Sybil Wettasinghe’s second memoir of her days in past decades for two reasons: the lively style of her first person account telling us so many things which we from the north and east didn’t know much about the lifestyles in the southern region of Lanka. And the other reason was the excellent transcreation of Sybil’s writing by Sarojini Arunachalam, a lady well versed in Tamil, Sanskrit and English.

The remaining two writers’ short stories are remarkably realistic and contemporary. The predicaments of characters in difficult situations are interestingly portrayed. Both Kamal Perera and Sydney Marcus Diaz are well known writers in Sinhala. But critics in English do not seem to have evaluated their writing to the satisfaction of readers in English is my view.


Martin Wickremasinghe

Between these two writers Sydney Marcus Dias seems to be a shade better writer as far as the rendition in Thamil was concerned. Both books were translated by Dickwella Kamal, an educationist, writer and one of the pioneer writers of free verse in Tamil in the 1970s.

After reading Lankan writing in English and Tamil and Sinhala writing via English, I notice that writers in Sinhala and Tamil are more social conscious and portray realistic stories than writers in English, although writers in English have a better grip of handling language to effective use.

This may be due to the fact that most writers are Colombo centred and lack experiences of life of ordinary people like you and me. The elitism in their writing displays a wider knowledge of the world because of their proficiency in English and this is a plus point for them. On the other hand the swabasha writers lack the understanding of the craft of writing.

However, I discovered that many writers from the interior in the western province and from the Deep South are writing readable and good stories and poems when I was compiling and editing the short story and poetry pages of the Daily News.

Amongst us there are many translators to render into English works in Sinhala. Academics and writers in the caliber of Prof Ashley Halpe, Dr Lakshmi de Silva, Vijita Fernando, Ranga Chandraratne have done a good job. There may be others too. Ariyawansa Ranaweera has done some excellent translations from foreign literature into Sinhala, which fact is widely known in literary circles.

Unfortunately there is hardly any Lankan Tamils to translate Lankan Tamil Writing into English. The late A J Canagaratna and S Sivanayagam used to translate Lankan Tamil short stories into English in the 1960s. But there aren’t regular translators of Lankan Tamil creative writing into English. There are a handful of collections that include in English the translations of Lankan writers in Tamil. Lankan Mosaic and Building Bridges are two such collections which include English translations of Lankan Tamil short stories. I hope it wouldn’t be impertinent to say these two volumes included a few translations by yours truly.

A few Muslim writers living in the south of the country had translated Sinhala stories into Tamil and vice versa. T Kanagaratnam and Sarojini Aunachalam are two people who have translated from Sinhala to Tamil. The late M M Uwise, Ravi Ratnavelone and an academic from the University of Yaalpaanam (Jaffna) are other names that come to mind, but they have done these from Sinhala to Tamil and had not attempted to translate Tamil books into English.

It is high time that the Department of Culture appoints capable translators of creative writing from various languages in a permanent capacity and sponsored or assisted by foreign aid.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor