Daily News Online
 

Wednesday, 21 July 2010

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Martin Wickremasinghe enters Lankan Tamil literature

This week's column will first give a report and then a review of one of the books of the late Martin Wickremasinghe.

It was gratifying to note some members (even if they were few in number) of the Sinhala literati were present at the Kolumbu Thamil Sangam Hall last Saturday at a function where Lankan Tamil writers and people with literary taste, even though the number present were a handful. Among those present in the audience were sons and family members of the late Martin Wickramasinghe and the Sinhala intellectual Dr Gunadasa Amarasekera.

The occasion was the launching of Tamil translations of three of the works of the Doyen of Sinhala writing by the late martin Wickremasinghe (who was also a journalist, thinker and creative writer).

The three books were Gamperaliya (Kirama Piralvu) by the late Prof M. M. Uvais, Selected Short Stories (Sirukathaikal) by Prof Saba Jeyarasa and Madol Doova (Madol Theevu) by S Saumiyam.

The critics scheduled to review the book in Tamil were Thambu Siva Subramaniam, Murugeh Ravindran, S Muralidaran and M Mayooran. The first two speakers were not to be seen.

While Prof. Sandrasegeram was the chief guest, the guest of honour was S. K. Wickremasinghe who is the President of the Martin Wickramasinghe Trust. The meeting was presided by one of the foremost Lankan Tamil writer Theliwatte Joseph. The Trust's Administrative Secretary Dayapala Jayaneththi made a welcome speech in Sinhala. This was translated by attorney and Lankan Tamil writer R Sadagopan. He later made the initial welcome speech in Tamil. Associated with this function were R. Sadagopan, V. Shivajyothi and B. A. Hemapala.

Earlier in the afternoon program was an exhibition of Martin Wickremasinghe's books numbering over 50. A documentary on the profile of the great Sinhala and English writer was shown. B. A. Hemapala was good enough to hand over two booklets in English and a book in Tamil, a translation of Wickremasinghe's Madol Doova. Here are some impressions of the printed material given to us.

Let me give any impressions on this translation, Madol Thievu. The translator is Sundaram Chaumiyan (or is it Saumiyan?) Most readers and writers do not know much about the translator. So we learn something of him from Y. E. Rangan's foreword. What he says is true.

"A translator should be exceptionally proficient in both languages (here YER means Sinhala and Tamil languages). He must be also extraordinarily knowledgeable of the language to which he wants to translate. Knowing the purpose of the original text as well as the background of the writer of the original, he should give the text of the original as it is.

"The translator has done his job f translating the original from word to word. He has attempted to follow the sentence structure of the original. Sundaram Chaumiyan is a bold translator. He has translated Viragaya into Tamil and obtained a literary award in 1992. He is a Sinhala language trained teacher. By his own effort he has learnt Tamil and used it for translation. For the past quarter of a century he has translated some of the better known Sinhala novels into Tamil. He has built a bridge between the Sinhala people and the Tamil people. He must also translate works in Tamil into Sinhala and thereby assist in the unity among the people."

That done, let's see how his translation works in this 10-chapter book of 162 pages. Belonging to the genre of children's literature, Madol Doova was enjoyable when I read the English translation of it by Prof Ashley Halpe.

What we felt was that the translator avoiding pedantic words and expressions has rendered this work in an easy and understandable language. For instance, he uses the word Konjam instead of Chirithu. While both words mean the same in a particular context (meaning 'few' or 'short') his usage is better than Chirithu which is more literary than the other.

On page 36, he uses the term Chappu Koddathae which is appreciable in the context to sound natural. Apart from the narrative, the dialogues in the novel read easily. One sees from this translation that there is more commonality in the grammatical structure in both Sinhala and Tamil. That itself could be also that the two communities speaking these languages could still find common ground than alienating themselves.

The book is published by the Martin Wickremasinghe Trust whose chairman is S. K. Wickramasinghe, a son of the great icon in Sinhala literature and culture.

[email protected]

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor