Defoe,
Wickramasinghe and foe
Daniel Defoe published Robinson Crusoe in the year 1719. It is
sometimes considered to be the first novel in English. The book is a
fictional autobiography of the title character – a castaway who spends
28 years on a remote tropical island near Venezuela, encountering Native
Americans, captives and mutineers before being rescued.
There are many interpretations for the story of ‘Robinson Crusoe’,
including one related to Sri Lankan history.
Some say that a source for Defoe’s novel may have been Robert Knox’s
account of his abduction by the king of ‘Ceylon’. ‘Robinson Crusoe’
contains a very complicated narrative style. Also it does not have a
strong love story.
Robinson Crusoe and Man Friday |
But still ‘Robinson Crusoe’ is one of the most widely published books
in the world apart from some of the sacred texts. Although it has been
published nearly 300 years ago, still is subjected to literary
discussions.
When Robinson Crusoe set foot on the island and declared it his own,
a new page was inscribed in the history of colonisation. This novel has
been considered as a pure symbol for European Colonialism. James Joyce
has noted that Robinson Crusoe is the true prototype of the British
colonist. Crusoe wanted to replicate his very own society on the island
where he was forced to live.
Several times in the novel, Crusoe refers himself as the ‘king’ and
at the very end of the novel the island is explicitly referred to as a
colony. The exact relationship between coloniser and the colonised is
depicts between Crusoe and his servant Friday.
As always colonisers believe, Crusoe saw the natives of the island as
cannibals. The only natives in the story are the members of two separate
warring tribes, who landed occasionally on his island in order to have
cannibalistic feasts.
The novel ‘Robinson Crusoe’ represents the canon of colonist
discourse. The canon of English literature has encountered over time a
considerable amount of readings that challenge the traditionally
established perspective towards canonical works.
In the perspective of postcolonialism, literature has always been a
deeply political and cultural phenomenon.
Postcolonial theories in literature have been one of the forces that
have shaken assumed attitudes towards canonical texts, questioning, for
example, the image that they project of the process and consequences of
European colonisation.
Using a character or characters, or the basic assumptions of a
British canonical text, writers from the former colonies rewrite those
canonical works.
This is precisely what authors such as J. M Coetzee and Samuel Selvon
accomplished with, respectively, ‘Foe’ (1986) and ‘Moses Ascending’
(1975) in regard to Defoe’s ‘Robinson Crusoe’. Postcolonial literature
provides an avenue for the orient/other to represent itself, instead of
the hitherto practice whereby the west would represent the other.
Many people will wonder how our Gamperaliya and ‘Robinson Crusoe’ are
interrelated.
As professor Wimal Dissanayake claims in his article named ‘Towards a
Decolonised English: South Asian Creativity in Fiction’, Martin
Wickremasinhge is a novelist who has worked on uniting the imported form
of novel and native consciousness. Gamperaliya inaugurated a new chapter
in Sinhalese fiction. Gamperaliya depicts the collapse of feudal society
and rise of the trader class.
It visualises the changing village with the decay of the rural
aristocracy symbolized by the Kaisaruwatte Walauwa and the emergence of
an English educated middle class symbolized by the young schoolmaster
Piyal.
Piyal who represents the newly emerged middle class, which is
financially strong, but belongs to an inferior social class but, Piyal
possesses something exclusive what the inhabitants of Kaisaruwatte
Walawwa never ever possessed. It is the most powerful thing that passed
to the colonies.
It is English, the colonial language. English gave superiority to
Piyal, and so he got the opportunity to get close to Nanda, the second
daughter of Kaisaruwatte Walawwa. English became a great incentive to
many Sri Lankans, just like Piyal in Gamperaliya.
Prior to the colonial period, one’s occupation was determined by his
caste, and changing one’s social position was tremendously difficult.
Piyal who is involved in a non-traditional employment like trading
essentially needed the glamour of English to achieve a higher social
position. Therefore one can conclude that, English or the language of
colonial master was the main resource for Piyal’s success.
On the other hand, Kaisaruwatte Mohandiram could not under estimate
the value of English. This portrays by his wish of arranging English
lessons for his daughters. The study of English, therefore offered
considerable material advantages for Sri Lankans.
While Piyal was tutoring Nanda in English, he passes a book or two on
to her. Unable to express his feelings for her in speech, he smuggles
love letters inside those books.
Wickramasinhge mentions the name of a book that Piyal gives,
‘Robinson Crusoe’.
I am pretty sure that the mention of ‘Robinson Crusoe’ is not a
random selection by Martin Wickramasinghe. Wickramasinghe, who wrote all
of his books in a great awareness of colonialism and its impact on the
Sri Lankan society, has chosen the particular book ‘Robinson Crusoe’ to
pass his code to his readers.
From the very beginning of his novel, Wickramasinghe implies his
intentions, and gives a clear vision of his prospective works,
Kaliyugaya and Yuganthaya.
The great trilogy is a replica of the social change of postcolonial
Sri Lanka.
|