Daily News Online

DateLine Wednesday, 13 August 2008

News Bar »

News: Absolute freedom for media - President ...        Scurity: Forces eradicating LTTE - Defence Secy ...       Business: Plantation Development approves Rs. 2,333m ...        Sports: Boxer Ratnayake beaten, Vidanage finishes 16th ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on Books

Fables of Thurber in Sinhala

Prof. Sunanda Mahendra
Ape kale Upama Katha
(A collection of translated fables of James Thurber)
Translated by Gaya Nagahawatte
Published by Godage Publishers, Colombo 2008
87 pages. Rs 150

Although a number of fables, short stories, essays, and sketches of James Thurber (1894-1961) the American humourist have appeared from time to time in Sinhala magazines and newspapers, I have not seen a single collection in the form of a book available for reading in the local literary scene.

This is the very first moment I can feel the creativity of James Thurber transferred into Sinhala with an introduction to the selection which covers a total number of eighteen stories selected from several original works together with sketches (presumably have appeared from time to time in The New Yorker where Thurber worked for several years since 1927).

English readers know Thurber via his galaxy of fables with wit and wisdom. His was inimitable sophisticated humour interlinked with simplicity of his line drawings. Several remarkable stories such as ‘The secret life of Walter Mitty’, which was also made into a humourous film, have been translated into several languages.

The Translator mentions that this story was the very source of inspiration for the initiation of this compilation.

Nagahawatte had been experimenting on the use of language for this translation over some years, reading and sensitively grasping the essence of Thurber’s specialty and the suitability of the use of language for each of her translated pieces as selected, taking into account the use of language in the transfer of folktales from one language to another.

I feel this is one of the most difficult functions in communication of a translator, especially when it comes to the transferring of cultural innuendos from one language to another.

The Translator overcomes this factor with difficulty in some translated items, and a translation can never be perfect. Even the translations of Aesop’s fables had become quite anti-harmonious in the hands of many an English translator when compared with the Greek originals.

But the most complimentary factor is the availability of this compilation as a pioneer source book to ascertain the creativity of the writer and the artiste known to the world at large named Thurber.

Using the genre known as satire and humour or comedy or whatever you call it, utilised to change some aspects regarded as evil, adverse or disastrous to the public at large had been a creative act from time immemorial, and the best tribute goes to Aesop who may not have had the chance of foreseeing the birth of another member of his tribe in the modern world.

There are more similarities than dissimilarities in the two creators: Aesop and Thurber. They both use a very short narrative form either with humans or with animals and even unimaginary objects like stars and trees talking to each other with a moral line at the end of each narrative.

Eventually these morals become catchy wise phrases in the day to day life. Thurber is well known for his output of short narratives in thousands which he had published in The New Yorker where he worked with one eye and went blind later since 1927.

Most of these materials with which he worked and published were collected by his wife. While volumes of his creative pieces came out of the press, a number of research works on his creative process have also appeared on the bookshelves.

I have come across one such work titled as ‘Composing humour: Twain, Thurber, and You’ (1972). In this stimulating and resourceful work I found the creative function of Thurber described as a functional dedication and a commitment confined to himself as a function that is inimitable by others.

He may not have envisaged his output in this magnanimous manner for he was a working journalist whose main function was the contribution of a cartoon or a sketch and a narrative of his own type branding himself as ‘a professional humourist’.

Though his world was his living surroundings in the US, he is shown as transcended from the geographical limitations of the same, giving insights to the world at large. This perhaps was the significant factor of Thurber creations.

In reality the signifier Thurber had merely used the language English as a vehicle to transfer his creativity to the world at large, a factor one should take serious note of. It is this very factor that the translator Nagahawatte tries to retell in her own terms as the barriers in the use of a language in the very act of translation.

The local reader is accustomed with the Oriental tales and fables which run to a few lines with a moral added at the end. These are observed in such works as Jataka, Panchatantra and other folk and religious sources of the Orient.

Thurber’s very first collection titled as the Thurber Carnival (1945) which became one of the best sellers all over the world, came as a variant to the Aesopian tales widely used in the libraries. Since then the English readers were bent on knowing more about the Thurber tales whom they deemed as the Aesopian inheritor.

What is striking about the present flimsy volume in Sinhala is that it becomes a pioneer introductory volume with an insight into the creative process of Thurber, which I felt is a pressing need at a time when most Sinhala narrative writings we encounter nowadays are devoid of either humour or an eternal value of social significance.

I observe that most of the Sinhala column writings if collected when once published in newspapers may look banal and trivial and perhaps fail to transcend the time factor.

I see this happening most often for there are columnists who call themselves humourists, but the crux of the matter is that these columns remain as threshold interest pieces devoid of any eternal value.

But I do not intend to moralise or to generalise this concept to all those who dedicate themselves for the good of the society. Perhaps they can learn a lesson from this collection as a seminal source of inspiration.

([email protected])

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
www.deakin.edu.au
www.stanthonyshrinekochchikade.org
Ceylinco Banyan Villas
Mount View Residencies
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.helpheroes.lk/
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
www.news.lk
www.defence.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor