Daily News Online

DateLine Wednesday, 26 September 2007

News Bar »

News: President joins world leaders in calling for emissions cuts ...        Political: Help protect Lanka's image ...       Business: IFC commits US$ 100m to Dialo ...        Sports: High demand for Twenty20 at International level  ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Focus on Lankan English short stories

FICTION: This columnist congratulates critic Rajiva Wijesinha for bringing out an anthology of Lankan short stories and editing it. The book of 230 pages is published by the National Book Trust of India.

The title is appropriately called bridging connections, particularly in the present context. Bridging connections with Indian readers in English is one thing and bridging connections within the Lankan communities is another.

The book is in English and therefore the vast majority of the population who do not know English would not really benefit. Even among the English-knowing readers, I wonder how many of them would care to read these stories.

And even some scholars and academic critics might not pay any attention. Despite this negative reality, something good had been achieved - at least some sections of the different communities in Lanka who know English would have a chance to know something about the intrinsic culture or lifestyle of the 'other'.

Translations

The book is in English, but it includes stories originally written in English as well as translations into English from Sinhala and Thamil.

The book contains 25 remarkable short stories covering different aspects and facets of the Lankan people.

The Editor, Prof. Rajiva Wijesinha is an academic, columnist and presently the Secretary-General of the Peace Secretariat of the Sri Lanka Government.

Last year he edited a similar anthology. But I haven't even seen the colour of the book. That book was called An Anthology of Modern Sri Lanka Short Stories in English.

In his Introduction to this collection, Wijesinha informs that 'included 24 stories by a range of writers, expanding on a previous collection of writing by women that brought together 12 stories written originally in English by four women writers.

I wish to quote from passages in the Introduction to show how the 'Other' is ignored. The 'Other' here is Lankan Thamil writers. How sad.

The compiler and editor Rajiva Wijesinha says:

"The first collection to bring together writing in at least two Sri Lankan languages, published in Arizona in 1981, left out writing in Tamil altogether. The editors sadly noted what they saw as 'glaring omission', but explained that 'Tamil Literature in Sri Lanka is terra incognito for the Sinhala or English reader in the island."

Patriotic view

A few individuals in the island consciously think that the country belongs to the Sinhalas only and therefore the others are 'aliens'. Therefore even some academics might have been bound to hold such a 'patriotic' view.

But Rajiva is quick to point out that 'this is partly the result of shortsighted political and educational policies. It also reflects the present realities in Sri Lanka where the two communities exist in ever-growing isolation'.

This comment is attributed to the editors of An Anthology of Modern Writing from Sri Lanka. The editors of this anthology were Ranjani Obeysekera and Chitra Fernando. I remember reading an article written by the former in an American academic review, wherein she has included writings by Lankan writers in Thamil, perhaps recommended by some influential Thamil academics that have their own coterie of their favourites.

The limitations

We know that Professor Emeritus D C R A Goonetilleke in 1999 edited for the Penguin Books, India The Penguin New Writing in Sri Lanka. About this book RW adds: "In the early nineties there was at last a compendium that brought together writing in all three languages, prose as well as poetry, but given 'the limitations', as indicated by the editor, it contained nothing written in Sinhala or Tamil after 1981.

Indeed, even in English there was no prose after 1983, which was a particularly significant year. The ethnic violence of July 1983 set the seal on the compartmentalization I referred to, in a manner that seems still to defy peaceful resolution. It is no accident therefore that a high proportion of the stories included here deal with political violence"

Prose section

I wonder whether the erudite and gentle professor ever read any of the columns yours truly writes in the newspapers. I say this because, even in the prose section, he could have mentioned even in passing what I write about Thamil, English and Sinhala writing in this country.

Whose stories have been included in this collection under review?

They are: Martin Wickramasinghe, Gunadasa Amarasekera, Ediriweera Sarachchandra, K. Jayatilaka, Karuna Perera, Sita Kulatunga, Sunethra Rajakarunanayakae, and Sarath Wijesuriya. Their stories were originally written in Sinhala.

Thamil writers

Stories originally written in Thamil are also included. As a Thamilian, I feel relieved. The Thamil writers whose stories are included in this collection are: T. S.Varatharasan (Varathar), K. Saddanathan, N. S. M. Ramaiya, S. Yoganatahan, 'Thaamarai Chelvi', Aiyathurai Saanthan and Somapala Ranjakumar.

Also included stories originally written in English. These writers are Alagu Subramaniam,C V Velupillai, James Goonewardene, Vijita Fernando, Maureen Seneviratne, Gamini Akmeemana, Nirmali Hettiarachchi, Ameena Hussein, Rajiva Wijesinha and Punyakante Wijenaike.

You might wonder who did the translations. A bilingual writer and winner of literary awards, critic and former senior journalist Vijita Fernando translated the Sinhala stories into English. K.S.Sivakumaran translated the Thamil stories into English.

You have to read all the 25 short stories to understand better human relationships. Rajiva Wijesinha singles out for a comment: "The stories by Sunethra Rajakarunanayake and S. Yoganathan and Maureen Seneviratne suggest why, despite the increasing violence of the last years, we might still hope that a nation with national identity could be constructed"

If you want to know what 'national identity' means, all the nationalists, ultra-nationalists, patriots and others could learn a lesson from a recently released Hindi film starring Sharuk Khan. See it if you can.

The latter part of the Introduction deals with the stories as evaluated by the editor. Please read this also to get a better perspective of Lankan writing.

On one page of this book an error has occurred regarding my initials. Correct initials of names are essential particularly in a book of this nature. Names and bylines also matter in writing. K. Sivakumaran should be printed as K. S. Sivakumaran, as yours truly is known.

As the publishers say 'Drawn from Sinhala, Thamil and English this anthology is a compelling read that brings out the distinctive flavour and rich diversity of Sri Lankan prose"

So, please get a copy of this book priced at 85 Indian Rupees and enjoy it.

[email protected]

 

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

Gamin Gamata - Presidential Community & Welfare Service
www.cf.lk/hedgescourt
www.buyabans.com
www.productsoflanka.com
www.ceylincocondominiums.com
www.defence.lk
www.helpheroes.lk/
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
www.news.lk

 

Produced by Lake House Copyright © 2006 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor