Multifaceted communicator
Professor Sunanda Mahendra
Writing: Nobody says the large number of books written by the
multifaceted writer Munidasa Cumaratunga [1887.07.25 to 1944.03.02] are
unreadable as they are not written by a Pundit to another Pundit,
whereas they are observable as written by a Pundit to suit readers of
all ages ranging from the kid to the most erudite scholar.
His range of activities included poems, stories, legends, children's
stories, editorials and features appearing in three periodicals namely
Pahana, Subasa, Lakmini Pahana, and the English journal titled Helios.
As a teacher well-versed in the languages of Sinhala, Pali, Sanskrit
and English, he outshined as one of the most independent-minded saviours
of the Sinhala literature, culture and the nation, from the imitative
bonds of adverse types of influences that fast moved into the conscience
of the country at a time when there was a clamour for the national
identity of all groups, such as teachers, workers, physicians, social
reformers, and communicators.
As the numerous editorials and other contributions by Cumaratunga
indicate, he had taken the standpoint of the independent clear minded
intellectual, who clarified the issues enabling the opinion leaders to
re-gauge their stance as regards decisions pertaining to such areas as
education, religion, language, literature, culture, administration,
politics, health and social reforms.
He left no stone unturned in this venture, and investigated to the
brim, perhaps making more foes than friends, in his outspokenness and
literary tirades.
Teaching
His teaching commenced with the writing of text books, such as Shiksa
Margaya and Kiyavana Nuvana, wherein he introduced a new way of helping
the student-teacher link in the classroom to venture forth into deeper
waters in classics and grammar.
Into the pages of these texts, he included his own original writings,
full of national creative flavour, blended with the influence, he
derived from the history, folklore, and religious sources.
As a poet, he excelled in the creation of simple poems on nature such
as Darunalavilla for children and thence culminating to heights of
poetic creations like piyasamara, a poetic profile of his own father,
which was not intended to be published.
He was also a translator of poems from English to Sinhala, wherein
one example could be cited, as one of the brilliant pieces that had
entered the Sinhala poetic canons.
This is a free though sincere version of "The elegy written in the
country church yard" by Thomas Gray.
"Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathomed caves of
ocean bear
Full many a flower is born to
blush unseen
And waste its sweetness on the
desert air."
These four lines are translated into Sinhala, retaining the original
poetic tone, and the prophetic experience as follows:
"Boho ruvan nimalmakan pahan
Sadai guha agada sagare
Boho kusum noka nuvan mahan
Pavanhi palu mirala mare."
Myths
It is also observed, he was a writer of old and modern myths and
legends, most of which he compiled on his anthology of creative works
titled Prabandha Sangrahaya.
The folklore lover, and the deconstructionist to historical episodes
is sensitively observed in some of the myths and legends, he recounts in
this compilation. The story titled "Pol lada heti" or "how we got
coconut" is one such example.
He was an intellectual, who visualised, the proper flawless use of
language enables one to think clearer and more creatively.
Thus he exhibited in his poetic creations that the simplest poetic
experiences with the simplest use of language results in the production
of a creative work, more powerful than the same process via erudite
rhetorical usages.
The 'newness' in the creation he branded as 'alut alut de', and
expounded the theory that if a nation is devoid of the freshness in
creativity, that particular nation is doomed to disaster, and in the end
to begging and death.
This was a guiding principle he adhered to in his career as a
journalist, which was the mainstay in his endeavour.
On closer scrutiny of his various contributions, mainly the
editorials to Lakmini Pahana, one sees the penetrative vision he
possessed that catches the panoramic circle of enquiry into all aspects
of culture, religion, language, politics, administration, and above all
the independent thinking process.
In one of his editorials he abhorred the English term 'vernacular',
as used in the context of the local Sinhala teacher, and the Tamil
teacher, for as shown by him the etymology of the term 'verna' means in
Latin 'low' or to use his own Sinhala term 'nicha', which invariably is
a derogative term for a teacher of an esteemed profession, and the
teacher's calibre, according to him, becomes a 'nicha guru', or a low
graded teacher.
Sinhala terms
As far as possible he introduced quite a number of simple Sinhala
terms now in use. For his credit as a media user, some of the terms are
as follows: Sarasaviya for university, Sadiyan for voters, Preranava for
motion, Pramana Patraya for certificate, Livisariya for literature,
Veluma for volume, Katikava for discussion or discourse, Samuluva for
seminar, Vada Muluva for workshop, and Hasuna for message. Some of these
terms have come over the years through word of mouth, and now being used
freely by scholars, as glossarial terms, as applicable for various
subjects.
Cumaratunga Munidasa left no significant Sinhala classical work
untouched without his own imprint on the editing, and commentarial
aspects, and one of the most significant contributions is the Tisara
Sandesa Dipaniya [the commentary on the Tisara Sandesaya], where even
the present-day scholar will undoubtedly find some of the finest
insights into the age-old classical poetic usages and allusions.
A collection of the editorial drawn from the Lakmini Pahana was
launched by Visidunu Publishers on July 25 at the Colombo Museum
auditorium to mark his 119th birth anniversary.
[email protected] |